网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语阅读 >> 正文
 
温家宝在第63届联大一般性辩论上发言(中英文对照)         ★★★ 【字体:
 

温家宝在第63届联大一般性辩论上发言(中英文对照)

作者:soosun    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2008-12-6     


Mr President,
主席先生:

For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway. The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games. Thisgrand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. It also enabled the world to learn more about China and China more about the world. In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.
今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。

Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games. Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere toan independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.
世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。

The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world. The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games. And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country. At the same time, however, we are soberly aware that China is a country with 1.3 billion people. Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100 countries in terms of per capita income. Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced. The rural areas, particularly those in western hina, are under developed. Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing. China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences. Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved. To achieve China's modernization is a daunting task and we still have a long way to go. Both the opportunities and challenges, dedicated ourselves to nation-building and focus on development. This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.
这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城乡发展和区域发展很不平衡,农村特别是西部地区农村还很落后,还有数以千万计的人口没有解决温饱。中国仍然是一个发展中国家,生产力不发达的状况没有根本改变,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约。中国的社会主义市场经济体制还不完善,民主法制还不健全,一些社会问题还比较突出。中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。摆在我们面前的机遇和挑战都是空前的。抓住机遇,迎接挑战,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,这就是中国政府和中国人民的理念和行动。

People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up. This year marks the 30th anniversary of China's reform and opening-up policy, a policy that fundamentally changed the closed, backward and ossified situation which had existed in China for years. It is a policy that freed people's mind and aroused their initiative, liberated the productive forces, generated great economic and social progress, and instilled vigor and vitality into the country. Without this policy, there would not have been such changes in China in the last 30 years. To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will stick to the reform and opening-up policy. It is a choice of vital importance to the development of China today. It is also a strategy that will shape China's future. We are firm in carrying this policy forward. The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others. The Chinese people economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity. This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.
中国发展靠什么?靠改革开放。今年是中国改革开放30周年。改革开放从根本上改变了中国长期封闭落后和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想桎梏,调动了亿万人民群众的积极性,大大解放了生产力,有力地推动了经济社会的大发展,给中国大地带来了蓬勃生机和活力。中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是决定中国未来前途的战略方向。中国坚持改革开放的政策是坚定不移的。中华民族自古以来就有崇尚革新、兼收并蓄、博采众长的优秀传统和智慧。今天,中国人更从30年改革开放的切身经验中体会到,只有不断而深入地推进经济体制、政治体制等各项改革,才是经济发展和社会进步的永恒动力;只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。这不但是实践探索的结论,也是历史经验的总结。

Mr. President,
主席先生:

The world needs peace, for only with peace can there be development. China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its development goals. The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.
世界需要和平,和平才能发展。中国要实现自己的发展目标,渴望有一个和平的国际环境。中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,愿同各国加强合作,共同促进人类和平与发展的崇高事业。

Respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries is the prerequisite for sound state-to-state relations. The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses sovereignty, its people lose dignity and status. China is firming in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.
尊重主权和互不干涉内政是国与国之间发展关系的前提。近代屈辱的历史使中国人民懂得,一个国家丧失主权,人民就没有尊严和地位。中国坚决捍卫来之不易的国家主权和领土完整,决不允许任何外来干涉。同时,中国坚持平等相待,尊重别国的主权和领土完整,尊重各国人民自主选择的社会制度和发展道路。

China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or political system. In handling international affairs, we make our own judgment on the merit of each case and take our position in light of our national interests and the well being of theworld's people. We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. In international relations, China does not seek to build alliance or become a leader and will never do so in the future.
中国愿意在平等互利基础上,同所有国家发展友好关系,不以意识形态和社会制度定亲疏。在国际事务中,我们依照事情本身的是非曲直独立作出判断,根据国家利益和世界人民的福祉决定自己的立场,不盲从,不屈服于任何势力。在国际关系中,中国不结盟,更不当头,而且永远不结盟、不当头。

Peaceful settlement of international disputes is a founding purpose of the United Nations and a basic principle of international law. China is committed to addressing issues left over from history and current differences with other countries through dialogue and negotiation. As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to play an active and constructive role in promoting peaceful settlement of international hotspot issues and regional conflicts.
和平解决国际争端是联合国的宗旨,也是国际法的基本原则。中国坚持以对话和协商的方式处理与其它国家的历史遗留问题和现实分歧。同时,作为联合国安理会常任理事国,中国将一如既往地为推动和平解决国际热点问题和地区冲突发挥积极的建设性作用。

China's development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future. China keeps and develops an appropriate level of military capability solely for the purpose of safeguarding China's sovereignty and territorial integrity. The confidence and pride of the Chinese nation today are based on China's economic development, social justice, civility of the people and moral trength. China will, through its own development, contribute to peace and development of the world.
中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。中国保持和发展适当的军事力量,完全是为了维护国家主权和领土完整。当代中华民族的自信和荣光是建立在经济发展、社会公正、国民素质和道德力量的基础之上的。中国将以自身的发展促进世界的和平与发展。

Mr. President,
主席先生:

In the long history of mankind, the destinies of countries have never been soclosely linked as they are today. Given the global nature of issues threatening the survival and development of mankind such as climate warming, environmental degradation, resources constraints, frequent outbreaks of diseases and natural disasters and the spread of terrorism, and in the face of the intertwining challenges of finance, energy and food, no country can expect to stay away fromthe difficulties or handle the problems all by itself. The ongoing financial volatility, in particular, has affected many countries and its impact is likely to become more serious. To tackle the challenge, we must all make concerted efforts.So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an openmind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter and better future. China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world.
在人类漫长的发展史上,世界各国的命运从未像今天这样紧密相连,休戚与共。面对气候变暖、环境恶化、资源紧缺、疫病和自然灾害频发、恐怖主义蔓延等一系列威胁人类生存和发展的全球性问题,面对当前金融、能源、粮食三大难题交织爆发的严峻局面,任何一个国家都无法置身其外,也难以单独应对。特别是当前国际金融动荡,已经波及许多国家,影响还会加剧,各国应当通力合作,迎接挑战。全世界的人们,包括各国的领导者,只要消除敌视、隔阂和偏见,以包容开放的胸怀坦诚相待,携手前行,人类一定会战胜各种困难,也一定会拥有一个更加光明美好的未来。中国作为一个负责的发展中大国,愿与国际社会一道,加强合作,共同分享机遇,应对挑战,为推动实现世界的和谐与可持续发展贡献力量。

Thank you.
谢谢大家!

 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:51education 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    练好听力必做两件事!(双语)
    让人难以抵抗的表白
    万圣节临近 黑猫倍受冷落
    2010年考研英语写作高级表达
    打响听力训练第一战:解决词…
    双语:温总理答记者问精彩语…
    胡锦涛在APEC第16次领导人非…
    告诉你几招:四六级英语听力…
    Three passions
    A Truly Outstanding Articl…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号