网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国宪法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国宪法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


代表大会常务委员会主持。

Election of deputies to the National People's Congress is conducted by the Standing Committee of the National People's Congress.

全国人民代表大会代表名额和代表产生办法由法律规定。

The number of deputies to the National People's Congress and the procedure of their election are prescribed by law.

第六十条 全国人民代表大会每届任期五年。

Article 60 The National People's Congress is elected for a term of five years.

全国人民代表大会任期届满的两个月以前,全国人民代表大会常务委员会必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。

The Standing Committee of the National People's Congress must ensure the completion of election of deputies to the succeeding National People's Congress two months prior to the expiration of the term of office of the current National People's Congress. 

如果遇到不能进行选举的非常情况,由全国人民代表大会常务委员会以全体组成人员的三分之二以上的多数通过,可以推迟选举,延长本届全国人民代表大会的任期。

Should extraordinary circumstances prevent such an election, it may be postponed and the term of office of the current National People's Congress extended by the decision of a vote of more than two-thirds of all those on the Standing Committee of the current National People's Congress. 

在非常情况结束后一年内,必须完成下届全国人民代表大会代表的选举。

The election of deputies to the succeeding National People's Congress must be completed within one year after the termination of such extraordinary circumstances.

第六十一条 全国人民代表大会会议每年举行一次,由全国人民代表大会常务委员会召集。如果全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以临时召集全国人民代表大会会议。

Article 61 The National People's Congress meets in session once a year and is convened by its Standing Committee. A session of the National People's Congress may be convened at any time the Standing Committee deems it necessary or when more than one-fifth of the deputies to the National People's Congress so propose.

全国人民代表大会举行会议的时候,选举主席团主持会议。

When the National People's Congress meets, it elects a Presidium to conduct its session.

第六十二条 全国人民代表大会行使下列职权:

Article 62 The National People's Congress exercises the following functions and powers: 

(一)修改宪法;

(1) to amend the Constitution; 

(二)监督宪法的实施;

(2) to supervise the enforcement of the Constitution;

(三)制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律;

 (3) to enact and amend basic laws governing criminal offences, civil affairs, the state organs and other matters; 

(四)选举中华人民共和国主席、副主席;

(4) to elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China;

(五)根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选;

 (5) to decide on the choice of the Premier of the State Council upon nomination by the President of the People's Republic of China, and on the choice of the Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier;

(六)选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;

 (6) to elect the Chairman of the Central Military Commission and, upon nomination by the Chairman, to decide on the choice of all other members of the Central Military Commission; 

(七)选举最高人民法院院长;

(7) to elect the President of the Supreme People's Court; 

(八)选举最高人民检察院检察长;

(8) to elect the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate; 

(九)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;

(9) to examine and approve the plan for national economic and social development and the report on its implementation; 

(十)审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告;

(10) to examine and approve the state budget and the report on its implementation;

(十一)改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定;

 (11) to alter or annul inappropriate decisions of the Standing Committee of the National People's Congress;

(十二)批准省、自治区和直辖市的建置;

 (12) to approve the establishment of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; 

(十三)决定特别行政区的设立及其制度;

(13) to decide on the establishment of special administrative regions and the systems to be instituted there; 

(十四)决定战争和和平的问题;

(14) to decide on questions of war and peace; 

(十五)应当由最高国家权力机关行使的其他职权。

and (15) to exercise such other functions and powers as the highest organ of state power should exercise.

第六十三条 全国人民代表大会有权罢免下列人员:

Article 63 The National People's Congress has the power to remove from office the following persons: 

(一)中华人民共和国主席、副主席;

(1) the President and the Vice-President of the People's Republic of China;

(二)国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长;

 (2) the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council;

(三)中央军事委员会主席和中央军事委员会其他组成人员;

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号