网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国宪法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国宪法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


The state and society help make arrangements for the work, livelihood and education of the blind, deaf-mutes and other handicapped citizens.

第四十六条 中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。

Article 46 Citizens of the People's Republic of China have the duty as well as the right to receive education.

国家培养青年、少年、儿童在品德、智力、体质等方面全面发展。

The state promotes the all-round development of children and young people, morally, intellectually and physically.

第四十七条 中华人民共和国公民有进行科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的自由。国家对于从事教育、科学、技术、文学、艺术和其他文化事业的公民的有益于人民的创造性工作,给以鼓励和帮助。

Article 47 Citizens of the People's Republic of China have the freedom to engage in scientific research, literary and artistic creation and other cultural pursuits. The state encourages and assists creative endeavors conducive to the interests of the people that are made by citizens engaged in education, science, technology, literature, art and other cultural work.

第四十八条 中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。

Article 48 Women in the People's Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, in political, economic, cultural, social and family life.

国家保护妇女的权利和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。

The state protects the rights and interests of women, applies the principle of equal pay for equal work to men and women alike and trains and selects cadres from among women.

第四十九条 婚姻、家庭、母亲和儿童受国家的保护。

Article 49 Marriage, the family and mother and child are protected by the state.

夫妻双方有实行计划生育的义务。

Both husband and wife have the duty to practise family planning.

父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。

Parents have the duty to rear and educate their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. Violation of the freedom of marriage is prohibited.

禁止破坏婚姻自由,禁止虐待老人、妇女和儿童。

Maltreatment of old people, women and children is prohibited.

第五十条 中华人民共和国保护华侨的正当的权利和利益,保护归侨和侨眷的合法的权利和利益。

Article 50 The People's Republic of China protects the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and protects the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and of the family members of Chinese nationals residing abroad.

第五十一条 中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利。

Article 51 Citizens of the People's Republic of China, in exercising their freedoms and rights, may not infringe upon the interests of the state, of society or of the collective, or upon the lawful freedoms and rights of other citizens.

第五十二条 中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。

Article 52 It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the unification of the country and the unity of all its nationalities.

第五十三条 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。

Article 53 Citizens of the People's Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property, observe labour discipline and public order and respect social ethics.

第五十四条 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。

Article 54 It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the security, honour and interests of the motherland; they must not commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland.

第五十五条 保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。

Article 55 It is the sacred duty of every citizen of the People's Republic of China to defend the motherland and resist aggression.

依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。

It is the honorable duty of citizens of the People's Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.

第五十六条 中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。

Article 56 It is duty of citizens of the People's Republic of China to pay taxes in accordance with the law.

第三章 国家机构 第一节 全国人民代表大会

Chapter III The Structure of the State Section 1 The National People's Congress

第五十七条 中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。

Article 57 The National People's Congress of the People's Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People's Congress.

第五十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。

Article 58 The National People's Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the state.

第五十九条 全国人民代表大会由省、自治区、直辖市和军队选出的代表组成。各少数民族都应当有适当名额的代表。

Article 59 The National People's Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation.

全国人民代表大会代表的选举由全国人民

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号