网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国宪法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国宪法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


p in close touch with them, heed their opinions and suggestions, accept their supervision and do their best to serve them.

第二十八条 国家维护社会秩序,镇压叛国和其他反革命的活动,制裁危害社会治安、破坏社会主义经济和其他犯罪的活动,惩办和改造犯罪分子。

Article 28 The state maintains public order and suppresses treasonable and other counter-revolutionary activities; it penalizes criminal activities that endanger public security and disrupt the socialist economy as well as other criminal activities; and it punishes and reforms criminals.

第二十九条 中华人民共和国的武装力量属于人民。

Article 29 The armed forces of the People's Republic of China belong to the people.

它的任务是巩固国防,抵抗侵略,保卫祖国,保卫人民的和平劳动,参加国家建设事业,努力为人民服务。

Their tasks are to strengthen national defence, resist aggression, defend the motherland, safeguard the people's peaceful labour, participate in national reconstruction and do their best to serve the people.

国家加强武装力量的革命化、现代化、正规化的建设,增强国防力量。

The state strengthens the revolutionization, modernization and regularization of the armed forces in order to increase national defence capability.

第三十条 中华人民共和国的行政区域划分如下:

Article 30 The administrative division of the People's Republic of China is as follows: 

(一)全国分为省、自治区、直辖市;

(1) The country is divided into provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;

(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;

 (2) Provinces and autonomous regions are divided into autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities; 

(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。

(3) Counties and autonomous counties are divided into townships, nationality townships, and towns.

直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。

Municipalities directly under the Central Government and other large cities are divided into districts and counties. Autonomous prefectures are divided into counties, autonomous counties, and cities.

自治区、自治州、自治县都是民族自治地方。

All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.

第三十一条 国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。

Article 31 The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People's Congress in the light of specific conditions.

第三十二条 中华人民共和国保护在中国境内的外国人的合法权利和利益,在中国境内的外国人必须遵守中华人民共和国的法律。

Article 32 The People's Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese territory must abide by the laws of the People's Republic of China.

中华人民共和国对于因为政治原因要求避难的外国人,可以给予受庇护的权利。

The People's Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.

第二章 公民的基本权利和义务

Chapter II The Fundamental Rights and Duties of Citizens

第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。

Article 33 All persons holding the nationality of the People's Republic of China are citizens of the People's Republic of China.

中华人民共和国公民在法律面前一律平等。

All citizens of the People's Republic of China are equal before the law.

任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。

Every citizen is entitled to the rights and at the same time must perform the duties prescribed by the Constitution and the law.

第三十四条 中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,都有选举权和被选举权;但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。

Article 34 All citizens of the People's Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence, except persons deprived of political rights according to law.

第三十五条 中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。

Article 35 Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration.

第三十六条 中华人民共和国公民有宗教信仰自由。

Article 36 Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief.

任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。

 No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.

国家保护正常的宗教活动。任何人不得利用宗教进行破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度的活动。

The state protects normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair the health of citizens or interfere with the educational system of the state.

宗教团体和宗教事务不受外国势力的支配。

Religious bodies and religious affairs are not subject to any foreign domination.

第三十七条 中华人民共和国公民的人身自由不受侵犯。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号