网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国安全生产法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国安全生产法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


第十条 国务院有关部门应当按照保障安全生产的要求,依法及时制定有关的国家标准或者行业标准,并根据科技进步和经济发展适时修订。

Article 10 The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements of guaranteeing production safety, formulate relevant national standards or industrial standards according to law and in good time, and shall make revisions according to the progress of technology and development of economy in good time.

生产经营单位必须执行依法制定的保障安全生产的国家标准或者行业标准。

The production and business operation entities must enforce the national standards and industrial standards that have been lawfully formulated for guaranteeing production safety.

第十一条 各级人民政府及其有关部门应当采取多种形式,加强对有关安全生产的法律、法规和安全生产知识的宣传,提高职工的安全生产意识。

Article 11 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall take various forms to strengthen the publicity of laws and regulations concerning production safety and knowledge about production safety so as to enhance the consciousness of the workers about production safety.

第十二条 依法设立的为安全生产提供技术服务的中介机构,依照法律、行政法规和执业准则,接受生产经营单位的委托为其安全生产工作提供技术服务。

Article 12 The intermediary institutions that are lawfully established for providing technological services in production safety accepts the entrustment of the production and business operation entities to provide technological services in production safety according to the provisions of laws, administrative regulations and code of conduct.

第十三条 国家实行生产安全事故责任追究制度,依照本法和有关法律、法规的规定,追究生产安全事故责任人员的法律责任。

Article 13 The system of affixing responsibilities to production safety accidents is implemented in our country and those who are held to be responsible for production safety accidents shall be affixed legal liabilities according to the present law and other provisions of the relevant laws and regulations.

第十四条 国家鼓励和支持安全生产科学技术研究和安全生产先进技术的推广应用,提高安全生产水平。

Article 14 The state encourages and supports the research of production safety science and technology and the popularization and application of advanced technologies of production safety so as to improve the level of production safety.

第十五条 国家对在改善安全生产条件、防止生产安全事故、参加抢险救护等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。

Article 15 The state rewards those entities and individuals that have made outstanding achievements in the improvement of conditions of production safety, preventing production safety accidents, and rescue and relief in emergencies, etc.

第二章 生产经营单位的安全生产保障

Chapter II Guarantee of Safety by Production and Business Operation Entities

第十六条 生产经营单位应当具备本法和有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件;

Article 16 The production and business operation entities shall be equipped with the conditions for safe production as provided in the present law and other relevant laws, administrative regulations, national standards and industrial standards.

不具备安全生产条件的,不得从事生产经营活动。

 Any entity that is not equipped with the conditions for safe production may not engage in production and business operation activities.

第十七条 生产经营单位的主要负责人对本单位安全生产工作负有下列职责:

Article 17 The major persons-in-charge of the production and business operation entities shall have the following duties and responsibilities regarding the production safety of their own entity:

(一)建立、健全本单位安全生产责任制;

a. Establishing and perfecting the system of responsibility relating to production safety;

(二)组织制定本单位安全生产规章制度和操作规程;

b. Organizing the formulation of rules of safe production and operational rules of the entity;

(三)保证本单位安全生产投入的有效实施;

c. Ensuring the effective execution of input in production safety;

(四)督促、检查本单位的安全生产工作,及时消除生产安全事故隐患;

d. Overseeing and inspecting the work of production safety of the entity and eliminating in good time the potential production safety accidents;

(五)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;

e. Organizing the formulation and execution of plans for emergency rescue and relief of production safety accidents of the entity

(六)及时、如实报告生产安全事故。

f. Reporting production safety accidents truthfully and in good time.

第十八条 生产经营单位应当具备的安全生产条件所必需的资金投入,由生产经营单位的决策机构、主要负责人或者个人经营的投资人予以保证,并对由于安全生产所必需的资金投入不足导致的后果承担责任。

Article 18 The capital investment necessary for the conditions for the safe production of the production and business operation entities shall guaranteed by the decision-making organ and major persons-in-charge of the production and business operation entities or the investors of the private enterprises who shall be responsible for the aftermaths of insufficient capital investment necessary for safe production.

第十九条 矿山、建筑施工单位和危险物品的生产、经营、储存单位,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员。

Article 19 The mines and construction entities as well as those engaged in the production, selling and storage of hazardous substances shall establish an administrative organ for production safety or have full-time personnel for the administration of production safety.

前款规定以外的其他生产经营单位,从业人员超过三百人的,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员;从业人员在三百人以下的,应当配备专职或者兼职的安全生产管理人员,或者委托具有国家规定的相关专业技术资格的工程技术人员提供安全生产管理服务。

The production and business operation entities not mentioned in the preceding paragraph but have more than 300 employees shall establish an administrative organ for production safety or have full-time personnel for the administration of production safety; if they have fewer than 300 employees, they shall have full-time or part-time personnel for the administration of production safety or entrust the engineering technicians who are equipped with the relevant professional technical qualifications as provided by the state to provide services in the administration of production safety.

生产经营单位依照前款规定委托工程技术人员提供安全生产管理服务的,保证安全生产的责任仍由本单位负责。

Where any production and business operation entity that entrusts engineering technicians to provide services in the administration of production safety as provided in the preceding paragraph, the responsibility for ensuring safe production shall also remain with the entity itself.

第二十条 生产经营单位的主要负责人和安全生产管理人员必须具备与本单位所从事的生产经营活动相应的安全生产知识和管理能力。

Article 20 The major persons-in-charge and the personnel for the

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号