网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法

Organic Law of the Local People's Congress and Local People's Governments of the PRC

第一章 总则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

  第一条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。

Article 1 People's congresses and people's governments shall be established in provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships, and towns.

  第二条 县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。

Article 2 Standing committees shall be established by local people's congresses at and above the county level.

  第三条 自治区、自治州、自治县的自治机关除行使本法规定的职权外,同时依照宪法、民族区域自治法和其他法律规定的权限行使自治权。

Article 3 The organs of self-government of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties shall, in addition to exercising the functions and powers specified in this Law, exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, the Law on Regional National Autonomy and other laws.

           第二章 地方各级人民代表大会

CHAPTER II LOCAL PEOPLE'S CONGRESSES AT VARIOUS LEVELS

  第四条 地方各级人民代表大会都是地方国家权力机关。

Article 4 Local people's congresses at various levels shall be local organs of state power.

  第五条 省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、自治县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。

autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures and cities divided into districts shall be elected by the people's congresses at the next lower level; deputies to the people's congresses of counties, autonomous counties, cities not divided into districts, municipal districts, townships, nationality townships, and towns shall be elected directly by their constituencies.

  地方各级人民代表大会代表名额和代表产生办法由选举法规定。各行政区域内的少数民族应当有适当的代表名额。

The number of deputies to the local people's congresses at various levels and the manner of their election shall be prescribed by the electoral law. There shall be an appropriate number of deputies elected from the minority nationalities in each administrative area.

  第六条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区的人民代表大会每届任期五年。乡、民族乡、镇人民代表大会每届任期三年。

Article 6 The term of office of the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be five years. The term of office of the people's congresses of townships, nationality townships and towns shall be three years; The term of office of the people's congresses of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, autonomous prefectures, counties, autonomous counties, cities and municipal districts shall be five years. The term of office of the people's congresses of townships, nationality townships and towns shall be three years.

  第七条 省、自治区、直辖市的人民代表大会根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定和颁布地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。

Article 7 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, formulate and promulgate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law and administrative rules and regulations; they shall report such local regulations to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.

  省、自治区的人民政府所在地的市和经国务院批准的较大的市的人民代表大会根据本市的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规和本省、自治区的地方性法规相抵触的前提下,可以制定地方性法规,报省、自治区的人民代表大会常务委员会批准后施行,并由省、自治区的人民代表大会常务委员会报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。

The people's congresses of cities where provincial and autonomous regional people's governments are located and the people's congresses of relatively large cities with the approval of the State Council may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective cities, formulate local regulations, which must not contravene the Constitution, the law, administrative rules and regulations, and the local regulations of their respective provinces and autonomous regions; they shall report such local regulations to the standing committees of the people's congresses of the respective provinces and autonomous regions for approval before implementation and for submission to the Standing Committee of the National People's Congress and the State Council for the record.

  第八条 县级以上的地方各级人民代表大会行使下列职权:

Article 8 Local people's congresses at and above the county level shall exercise the following functions and powers:

  (一)在本行政区域内,保证宪法、法律、行政法规和上级人民代表大会及其常务委员会决议的遵守和执行,保证国家计划和国家预算的执行;

(1) to ensure the observance and execution, in their respective administrative areas, of the Constitution, the law, administrative rules and regulations and the resolutions of the people's congresses and their standing committees at higher levels, and to ensure the implementation of the state plan and the state budget;

  (二)审查和批准本行政区域内的国民经济和社会发展计划、预算以及它们执行情况的报告;

(2) to examine and approve the plans for national economic and social development and budgets of their respective administrative areas and the reports on the implementation of such plans and budgets;

  (三)讨论、决定本行政区域内的政治、经济、教育、科学、文化、卫生、环境和资源保护、民政、民族等工作的重大事项;

(3) to discuss and decide on major issues in political, economic, educational, scientific, cultural, public health, protection of the environment and natural resources and civil and nationality affairs in their respective administrative areas;

  (四)选举本级人民代表大会常务委员会的组成人员;

(4) to elect the members of their respective standing committees;

  (五)选举省长、副省长,自治区主席、副主席,市长、副市长,州长、副州长,县长、副县长,区长、副区长;

(5) to elect governors and deputy governors, chairmen and vice-chairmen of autonomous regions, mayors and deputy mayors, prefects and deputy prefects, and heads and deputy heads of counties and districts;

  (六)选举本级人民法院院长和人民检察院检察长;选出的人民检察院检察长,须报经上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准;

(6) to elect the presidents of the people's courts and the chief procurators of the people's procuratorates at the corresponding levels; the election of the chief procurator of a people's procuratorate shall be reported to the chief procurator of the people's procuratorate at the next higher level, who shall submit it to the standi

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号