网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国妇女权益保障法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国妇女权益保障法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Women shall be under special protection during menstrual period, pregnancy, obstetrical period and nursing period.

    第二十六条任何单位不得以结婚、怀孕、产假、哺乳等为由,辞退女职工或者单方解除劳动合同。

Article 26. No unit may dismiss woman staff and workers or unilaterally terminate labour contracts with them by reason of marriage, pregnancy, maternity leave or baby-nursing.

    第二十七条国家发展社会保险、社会救济和医疗卫生事业,为年老、疾病或者丧失劳动能力的妇女获得物质资助创造条件。

Article 27. The state shall develop social insurance, social relief and medical and health services to create conditions allowing old, ill or disabled women to obtain material assistance.

  第五章财产权益

CHAPTER V RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO PROPERTY

    第二十八条国家保障妇女享有与男子平等的财产权利。

Article 28. The state shall guarantee that women enjoy the equal right, with men, to property.

    第二十九条在婚姻、家庭共有财产关系中,不得侵害妇女依法享有的权益。

Article 29. In joint property relationship derived from marriage or family, the rights and interests enjoyed by women according to law may not be infringed upon.

    第三十条农村划分责任田、口粮田等,以及批准宅基地,妇女与男子享有平等权利,不得侵害妇女的合法权益。

Article 30. Women shall enjoy equal rights with men in the allotment of responsibility farmland, or grain ration farmland and in the approval of housing sites in rural areas, and women's lawful rights thereto shall not be infringed upon.

    妇女结婚、离婚后,其责任田、口粮田和宅基地等,应当受到保障。

After marriage or divorce, women's responsibility farmland, grain ration farmland and housing sites shall be secured.

    第三十一条妇女享有的与男子平等的财产继承权受法律保护。在同一顺序法定继承人中,不得歧视妇女。

Article 31. Women's equal right, with men, of succession to property shall be protected by law. Among the statutory successors in the same order, women shall not be discriminated against.

    丧偶妇女有权处分继承的财产,任何人不得干涉。

 Widowed women have the right to dispose of the property inherited by them, and no one may interfere with the disposition thereof.

    第三十二条丧偶妇女对公、婆尽了主要赡养义务的,作为公、婆的第一顺序法定继承人,其继承权不受子女代位继承的影响。

Article 32. Widowed women who have made the predominant contributions in maintaining their parents-in-law shall be regarded as the statutory successors first in order, and their rights of succession thereto shall not be affected by inheritance in subrogation.

    第六章人身权利

CHAPTER VI RIGHTS RELATING TO THE PERSON

    第三十三条国家保障妇女享有与男子平等的人身权利。

Article 33. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men relating to their persons.

    第三十四条妇女的人身自由不受侵犯。禁止非法拘禁和以其他非法手段剥夺或者限制妇女的人身自由;禁止非法搜查妇女的身体。

Article 34. Women's freedom of the person shall be inviolable. Unlawful detention or deprivation or restriction of women's freedom of the person by other illegal means shall be prohibited; and unlawful body search of women shall be prohibited.

    第三十五条妇女的生命健康权不受侵犯。禁止溺、弃、残害女婴;禁止歧视、虐待生育女婴的妇女和不育妇女;禁止用迷信、暴力手段残害妇女;禁止虐待、遗弃老年妇女。

Article 35. Women's right of life and health shall be inviolable. Drowning, abandoning or cruel infanticide in any manner of female babies shall be prohibited; discrimination against or maltreatment of women who gave birth to female babies or women who are sterile shall be prohibited; cruel treatment causing injury even death of women by superstition or violence shall be prohibited; maltreatment or abandonment of aged women shall be prohibited.

    第三十六条禁止拐卖、绑架妇女;禁止收买被拐卖、绑架的妇女。

Article 36. Abduction of and trafficking in, or kidnapping of women shall be prohibited; buying of women who are abducted and trafficked in, or kidnapped shall be prohibited.

    人民政府和有关部门必须及时采取措施解救被拐卖、绑架的妇女。被拐卖、绑架的妇女返回原籍的,任何人不得歧视,当地人民政府和有关部门应当做好善后工作。

People's governments and relevant departments must take timely measures to rescue women who are abducted and trafficked in, or kidnapped. If such women have returned to their former places of residence, nobody may discriminate against them, and the local people's governments and relevant departments shall well settle the problems arising thereafter.

    第三十七条禁止卖淫、嫖猖。

Article 37. Prostitution or whoring shall be prohibited.

    禁止组织、强迫、引诱、容留、介绍妇女卖淫或者雇用、容留妇女与他人进行猥亵活动。

It is prohibited for anyone to organize, force, seduce, shelter or introduce a woman to engage in prostitution or employ or shelter a woman to engage in obscene activities with others.

    第三十八条妇女的肖像权受法律保护。未经本人同意,不得以营利为目的,通过广告、商标、展览橱窗、书刊、杂志等形式使用妇女肖像。

Article 38. Women's right of portrait shall be protected by law. The use of a woman's portrait for profit-making purposes in advertisements, trademarks, window display, books, magazines, etc., without the consent of the interested woman shall be prohibited.

    第三十九条妇女的名誉权和人格尊严受法律保护。禁止用侮辱、诽谤、宣扬隐私等方式损害妇女的名誉和人格。

Article 39. Women's right of reputation and personal dignity shall be protected by law. Damage to women's reputation or personal dignity by such means as insult, libel and giving publicity to private affairs shall be prohibited.

    第七章婚姻家庭权益

CHAPTER VII RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO MARRIAGE AND FAMILY

    第四十条国家保障妇女享有与男子平等的婚姻

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号