网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国妇女权益保障法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国妇女权益保障法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 12. Women's federations at various levels and their member organizations may recommend female cadres to state organs, public organizations, enterprises or institutions.

    第十三条对于有关保障妇女权益的批评或者合理建议,有关部门应当听取和采纳;对于有关侵害妇女权益的申诉、控告和检举,有关部门必须查清事实,负责处理,任何组织或者个人不得压制或者打击报复。

Article 13. The departments concerned shall listen to and accept criticisms or rational suggestions regarding the protection of women's rights and interests; with respect to complaints or charges against, or exposures of infringement upon women's rights and interests, the departments concerned must ascertain the facts, and be responsible for the disposition thereof; no organization or individual may suppress such complaints, charges or exposures or resort to retaliation.

    第三章文化教育权益

CHAPTER III RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO CULTURE AND EDUCATION

    第十四条国家保障妇女享有与男子平等的文化教育权利。

Article 14. The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men with respect to culture and education.

    第十五条学校和有关部门应当执行国家有关规定,保障妇女在入学、升学、毕业分配、授予学位、派出留学等方面享有与男子平等的权利。

Article 15. Schools and departments concerned shall, by implementing the relevant regulations of the state, guarantee that women enjoy equal rights with men in such aspects as starting school, entering a higher school, job assignment upon graduation, conferment of academic degrees and dispatch for study abroad.

    第十六条学校应当根据女性青少年的特点,在教育、管理、设施等方面采取措施,保障女性青少年身心健康发展。

Article 16. Schools shall, in line with the characteristics of female adolescents, take measures in respect of education, management and facilities so as to ensure their sound development in body and in mind.

    第十七条父母或者其他监护人必须履行保障适龄女性儿童少年接受义务教育的义务。

Article 17. Parents or other guardians must perform their duty of ensuring that female school-age children or adolescents receive the compulsory education.

    除因疾病或者其他特殊情况经当地人民政府批准的以外,对不送适龄女性儿童少年入学的父母或者其他监护人,由当地人民政府予以批评教育,并采取有效措施,责令送适龄女性儿童少年入学。

Where parents or other guardians fail to send female school-age children or adolescents to school, the local people's governments shall admonish and criticize them and, by adopting effective measures, order them to send their female school-age children or adolescents to school, with the exception of those who, on account of illness or other special circumstances, are allowed by the local people's governments not to go to school.

    政府、社会、学校应针对适龄女性儿童少年就学存在的实际困难,采取有效措施,保证适龄女性儿童少年受完当地规定年限的义务教育。

The governments, society and schools shall, in the light of the actual difficulties of female school-age children or adolescents in schooling, take effective measures to ensure that female school-age children or adolescents receive compulsory education for the number of years locally prescribed.

    第十八条各级人民政府应当依照规定把扫除妇女中的文盲、半文盲工作,纳入扫盲和扫盲后继续教育规划,采取符合妇女特点的组织形式和工作方法,组织、监督有关部门具体实施。

Article 18. People's governments at various levels shall, in accordance with relevant provisions, incorporate the work of elimination of illiteracy or semi-literacy among women into plans for illiteracy elimination and post-elimination education, adopt organizational forms and working methods suitable to women's characteristics, and organize and supervise the relevant departments in the implementation of such plans.

    第十九条各级人民政府和有关部门应当采取措施,组织妇女接受职业教育和技术培训。

Article 19. People's governments at various levels and departments concerned shall take measures to organize women in receiving vocational education and technological training.

    第二十条国家机关、社会团体和企业事业单位应当执行国家有关规定,保障妇女从事科学、技术、文学、艺术和其他文化活动,享有与男子平等的权利。

Article 20. State organs, public organizations, enterprises and institutions shall,by implementing relevant regulations of the state, ensure that women enjoy equal rights with men in their participation in scientific, technological, literary, artistic and other cultural activities.

    第四章劳动权益

CHAPTER IV RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO WORK

    第二十一条国家保障妇女享有与男子平等的劳动权利。

Article 21. The state shall guarantee that women enjoy the equal right, with men, to work.

    第二十二条各单位在录用职工时,除不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。

Article 22. With the exception of the special types of work or post unsuitable to women, no unit may, in employing staff and workers, refuse to employ women by reason of sex or raise the employment standards for women.

    禁止招收未满十六周岁的女工。

Recruitment of female workers under the age of sixteen shall be prohibited.

    第二十三条实行男女同工同酬。

Article 23. Equal pay for equal work shall be applied to men and women alike.

    在分配住房和享受福利待遇方面男女平等。

Women shall be equal with men in the allotment of housing and enjoyment of welfare benefits.

    第二十四条在晋职、晋级、评定专业技术职务等方面,应当坚持男女平等的原则,不得歧视妇女。

Article 24. In such aspects as promotion in post or in rank, evaluation and determination of professional and technological titles, the principle of equality between men and women shall be upheld and discrimination against women shall not be allowed.

    第二十五条任何单位均应根据妇女的特点,依法保护妇女在工作和劳动时的安全和健康,不得安排不适合妇女从事的工作和劳动。

Article 25. All units shall, in line with women's characteristics and according to law, protect women's safety and health during their work or physical labour, and shall not assign them any work or physical labour not suitable to women.

    妇女在经期、孕期、产期、哺乳期受特殊保护。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号