网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国工会法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国工会法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(4) people's government subsidies;

  (五)其他收入。

(5) other income.

  建立工会组织的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业依照国家有关规定向本企业工会拨交经费。

A Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign cooperative enterprise or sole foreign investment enterprise establishing a trade union organization shall allocate funds to the said trade union pursuant to relevant State regulations.

  工会经费主要用于基层职工的教育和工会开展的其他活动。经费使用的具体办法由中华全国总工会制定。

Trade union funds shall be used primarily to educate workers at the grass-roots level and for the union to arrange other activities. Detailed measures on the use of such funds shall be formulated by the All-China Federation of Trade Unions.

  第三十七条 工会应当根据经费独立原则,建立预算、决算和经费审查监督制度。

Article 37 A trade union shall work out its own budget and final accounts, as well as its own fund inspection and supervisory systems in accordance with the principle of independent accounting.

  各级工会建立经费审查委员会。

All of the various levels of trade unions shall establish fund inspection committees.

  各级工会经费收支情况应当由同级工会经费审查委员会审查,并且定期向会员大会或者会员代表大会报告,接受监督。工会会员大会或者会员代表大会有权对经费使用情况提出意见。

The fund income and expenditure situation of trade unions at the various levels shall be investigated by equivalent level fund inspection committees and periodic reports shall be made to the members' general assemblies or representative assemblies and be subject to supervision. A trade union general assembly or representative assembly shall have the right to put forward suggestions on the use of trade union funds.

  第三十八条 各级人民政府和企业、事业单位、机关应当为工会办公和开展活动,提供必要的设施和活动场所等物质条件。

Article 38 People's governments at the various levels and enterprises, public institutions and government organs shall provide the necessary facilities, venues and other material requirements of trade union organizations handling office matters and arranging union activities.

  第三十九条 工会的财产、经费和国家拨给工会使用的不动产,任何组织和个人不得侵占、挪用和任意调拨。

Article 39 No organization or individual may occupy, misappropriate or arbitrarily allocate a trade union's assets, funds or immovable property allocated by the State for use by the trade union.

  第四十条 工会所属的为职工服务的企业、事业单位,其隶属关系不得随意改变。

Article 40 The jurisdictional framework of those enterprises and public institutions servicing workers which are subordinate to trade unions shall not be altered arbitrarily.

  第四十一条 县级以上各级工会的离休、退休人员的待遇,与国家机关工作人员同等对待。

Article 41 Persons retiring from positions with trade unions at county level or above shall receive the same benefits as persons working for State organs.

  第六章

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PRINCIPLES

  第四十二条 本法自公布之日起施行。1950年6月29日中央人民政府颁布的《中华人民共和国工会法》同时废止。

Article 42 This Law shall take effect from the date of promulgation. The Trade Union Law of the People's Republic of China, issued 29 June 1950 by the People's Central Government, shall be annulled simultaneously.

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号