网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国公司登记管理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国公司登记管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


并协议和合并、分立决议或者决定以及公司在报纸上登载公司合并、分立公告至少三次的证明和债务清偿或者债务担保情况的说明。

A company which is merged or divided shall apply for registration within 90 days from the date of making the resolution or decision of merger or division, and should submit the merger agreement and resolution or decision of merger of division, the certificates of the company's public notices of the merger or division carried in a newspaper at least three times and the illustration of paying debt or of debt assurance.

股份有限公司合并、分立的,还应当提交国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件。

Where a company limited by shares is merged or divided, the approval documents from the state -authorized department or from the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government should also be submitted.

第三十五条变更登记事项涉及《企业法人营业执照》载明事项的,公司登记机关应当换发营业执照。

Article 35 Where the change of registered items relates to the items recorded on the Business License of Enterprise legal person, the company registration authority shall issue a new business license.

第六章注销登记

Chapter 6 Registration of Cancellation

第三十六条有下列情形之一的,公司清算组织应当自公司清算结束之日起30日内向原公司登记机关申请注销登记:

Article 36 In any of the following circumstances, the liquidation group shall, within 30 days from the date of completing the liquidation of a company, apply for canceling the company's registration with the original company registration authority:

(一)公司被依法宣告破产;

(1) the company is declared bankrupt as provided by law;

(二)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;

(2) pursuant to the provisions of the company's articles of association, the term of operation of the company expires or one of the other events which are grounds for dissolution occurs;

(三)股东会决议解散;

(3) a resolution for dissolution is passed by the shareholders' meeting;

(四)公司因合并、分立解散;

(4) dissolution is necessary due to a merger or division of the company; and

(五)公司被依法责令关闭。

(5) the company is ordered to close down in accordance with law;

第三十七条公司申请注销登记,应当提交下列文件:

Article 37 When a company applies for canceling its registration, the following documents shall be submitted:

(一)公司清算组织负责人签署的注销登记申请书;

(1) an application for cancellation of registration signed by the person in charge of the company's liquidation group;

(二)法院破产裁定、公司依照《公司法》作出的决议或者决定、行政机关责令关闭的文件;

(2) an adjudication of bankruptcy made by court, resolution or decision made by the company in accordance with the Company Law or documents of ordering to close down issued by an administrative organ;

(三)股东会或者有关机关确认的清算报告;

(3) liquidation report confirmed by the shareholders' meeting or the competent authority;

(四)《企业法人营业执照》;

(4) the Business License of Enterprise Legal Person; and

(五)法律、行政法规规定应当提交的其他文件。

(5) other documents that shall be submitted as provided by law or administrative regulations.

第三十八条经公司登记机关核准注销登记,公司终止。

Article 38 A company terminates after having been approved to cancel the registration by the company registration authority.

第七章分公司的登记

Chapter 7 Registration of Branch of a Company

第三十九条分公司是指公司在其住所以外设立的从事经营活动的机构。分公司不具有企业法人资格。

Article 39 A branch refers to the institution engaged in business activities which is set up by a company in another domicile. No branch of a company has the status of an enterprise legal person.

第四十条公司设立分公司的,应当向分公司所在地的市、县公司登记机关申请登记;核准登记的,发给《营业执照》。

Article 40 A company which establishes a branch shall apply for registration with the company registration authority at the level of municipality or county where the branch is located; If the branch is approved to register, a Business License will be issued.

第四十一条分公司的登记事项包括:名称、营业场所、负责人、经营范围。

Article 41 The registered items of a branch include: the name, location of business premises, person in charge and business scope.

分公司的名称应当符合国家有关规定。

The name of a branch shall be in conformity with the relevant provisions of the state.

分公司的经营范围不得超出公司的经营范围。

The business scope of a branch shall not exceed that of the company.

第四十二条公司设立分公司的,应当自决定作出之日起30日内向公司登记机关申请登记;法律、行政法规规定必须报经有关部门审批的,应当自批准之日起30日内向公司登记机关申请登记。

Article 42 A company which establishes a branch shall, within 30 days from the date of making the decision, apply for registration with the company registration authority; Where the establishment of a branch must be submitted to the relevant department for examination and approval as provided by law or administrative regulations, the registration shall, within 30 days from the date of approval, be applied for with the company registration authority.

设立分公司,应当向公司登记机关提交下列文件:

To set up a branch, the following documents shall be submitted to the company registration authority:

(一)公司法定代表人签署的设立分公司的登记申请书;

(1) an application for registration of establishment of the branch signed by the company's legal representative;

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号