网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国固体废物污染防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国固体废物污染防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


  第三十一条 国家实行工业固体废物申报登记制度。

Article 31 The State institutes a system of report and registration for industrial solid waste.

  产生工业固体废物的单位必须按照国务院环境保护行政主管部门的规定,向所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门提供工业固体废物的产生量、流向、贮存、处置等有关资料。

Units discharging industrial solid waste must, in accordance with the regulations of the competent administrative department of environmental protection under the State Council, provide information about the quantity, flow direction, storage treatment and other matters concerning industrial solid waste to the competent administrative department of environmental protection of the local people's government at or above the county level in the place where such units are located.

  第三十二条 企业事业单位对其产生的不能利用或者暂时不利用的工业固体废物,必须按照国务院环境保护行政主管部门的规定建设贮存或者处置的设施、场所。

Article 32 Enterprises and institutions must, in accordance with the regulations of the competent administrative department of environmental protection under the State Council, build installations and sites for storage or treatment of unrecyclable or temporarily unrecyclable industrial solid waste they discharge.

  第三十三条 露天贮存冶炼渣、化工渣、燃煤灰渣、废矿石、尾矿和其他工业固体废物的,应当设置专用的贮存设施、场所。

Article 33 Whoever stores in open air metallurgical slag, residue of chemical industry, cinder of burned coal, ettle, ore tailings or other industrial solid waste shall build special installations and sites for the purpose.

  第三十四条 建设工业固体废物贮存、处置的设施、场所,必须符合国务院环境保护行政主管部门规定的环境保护标准。

Article 34 Installations and sites built for storage or treatment of industrial solid waste must comform to the standards for environmental protection prescribed by the competent administrative department of environmental protection under the State Council.

  本法施行前产生工业固体废物的单位,没有依照本法第三十二条规定建设工业固体废物贮存或者处置的设施、场所,或者工业固体废物贮存、处置的设施、场所不符合环境保护标准的,必须限期建成或者改造;在限期内,对新产生的污染环境的工业固体废物,应当缴纳排污费或者采取其他措施。

If, before implementation of this Law, units discharging industrial solid waste did not build installations and sites for storage and treatment of industrial solid waste as stipulated in Article 32 of this Law, or such installations and sites do not conform to the standards for environmental protection, such installations and sites must be built or renovated within a specified period of time; during this period pollution discharge fee for newly-discharged industrial solid waste that pollutes the environment shall be paid or other measures adopted.

采取缴纳排污费措施的单位在限期内提前建成工业固体废物贮存或者处置的设施、场所或者经改造使其符合环境保护标准的,自建成或者改造完成之日起,不再缴纳排污费;

If a unit that chooses to pay pollution discharge fee has completed the building of installations and sites for storage and treatment of industrial solid waste ahead of the time limit or through renovation has made such installations and sites conform to the standards within the time limit, the unit shall no longer pay the pollution discharge fee from the day of completion of the building or renovation;

在限期内未建成或者经改造仍不符合环境保护标准的,继续缴纳排污费,直至建成或者经改造符合环境保护标准为止。

if within the specified period of time, construction for such installations and sites has not been completed or they have not conformed to the standards of environmental protection after renovation, the unit shall continue to pay the pollution discharge fee until such installations and sites are built or conform to the standards for environmental protection after renovation.

具体办法由国务院规定。排污费用于环境污染的防治,不得挪作他用。

The specific measures therefor shall be prescribed by the State Council. Pollution discharge fee shall be used for the prevention and control of environmental pollution and shall not be appropriated for other purposes.

第三节 城市生活垃圾污染环境的防治

SECTION 3 PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION BY URBAN

  第三十五条 任何单位和个人应当遵守城市人民政府环境卫生行政主管部门的规定,在指定的地点倾倒、堆放城市生活垃圾,不得随意扔撒或者堆放。

Article 35 All units and individuals shall, in compliance with the regulations of the competent administrative department of environmental sanitation of an urban people's government, dump and pile up house refuse in designated places, and may not discard it or pile it up anywhere else at will.

  第三十六条 贮存、运输、处置城市生活垃圾,应当遵守国家有关环境保护和城市环境卫生的规定,防止污染环境。

Article 36 Urban house refuse shall be stored, transported and treated in compliance with the State regulations concerning environmental protection and environmental sanitation in urban areas, thus preventing environmental pollution.

  第三十七条 城市生活垃圾应当及时清运,并积极开展合理利用和无害化处置。

Article 37 Urban house refuse shall be cleaned up and transported away without delay, and efforts shall be made to carry out rational utilization and to turn it into something harmless through treatment.

  城市生活垃圾应当逐步做到分类收集、贮存、运输和处置。

Classified collection, storage, transportation and treatment of urban house refuse shall be achieved step by step.

  第三十八条 城市人民政府应当有计划地改进燃料结构,发展城市煤气、天然气、液化气和其他清洁能源。

Article 38 Urban people's governments shall, in a planned way, improve the composition of fuel, and develop coal gas, natural gas, liquefied gas and other clean energy for use in urban areas.

  城市人民政府有关部门应当组织净菜进城,减少城市生活垃圾。

Relevant departments of an urban people's government shall arrange for the supply of clean vegetables to cities and towns, in order to reduce urban house refuse.

  城市人民政府有关部门应当统筹规划,合理安排收购网点,促进废弃物的回收利用工作。

Relevant departments of an urban people's government shall make an overall plan and rational arrangement for establishing a collecting and purchasing network so as to promote the recycling of waste materials.

  第三十九条 城市人民政府应当配套建设城市生活垃圾清扫、收集、贮存、运输、处置设施。

Article 39 Urban people's governments shall build supporting installations for the cleaning up, collection, storage, transportation and treatment of urban house refuse.

  第四十条 建设城市生活垃圾处置设施、场所,必须符合国务院环境保护行政主管部门和国务院建设行政主管部门规定的环境保护和城市环境卫生标准。

Article 40 Installations and sites for treatment of urban house refuse must be built in compliance with the standards for environmental protection and urban environmental sanitation prescribed by the competent administrative department of environmental protection under the State Council and the competent administrative department of construction under the State Council.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号