网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国国徽法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国国徽法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


er the State Council, the General Office of the State Council and the administrative offices that shall, as prescribed by the State Council, use seals including the design of the National Emblem, as well as the General Office of the Central Military Commission and other organs that shall, as prescribed by the Central Military Commission, use seals including the design of the National Emblem;

(三)县级以上地方各级人民代表大会常务委员会、人民政府、人民法院、人民检察院,专门人民法院,专门人民检察院;

(3) The standing committees of the local people's congresses, the local people's governments, the local people's courts, and the local people's procuratorates at or above the county level, as well as the special people's courts and the special people's procuratorates; and

(四)国家驻外使馆、领馆和其他外交代表机构。

(4) The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries.

第七条 下列文书、出版物等应当印有国徽图案:

Article 7 There shall be printed on the following documents and publications the design of the National Emblem:

(一)全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国主席和国务院颁发的荣誉证书、任命书、外交文书;

(1) Certificates of honour, letters of appointment and diplomatic documents issued by the Standing Committee of the National People's Congress, the President of the People's Republic of China, and the State Council;

(二)中华人民共和国主席、全国人民代表大会常务委员会委员长、国务院总理、中央军事委员会主席、最高人民法院院长和最高人民检察院检察长以职务名义对外使用的信封、信笺、请柬等;

(2) Envelopes, correspondence paper and invitation cards used in foreign affairs by the President of the People's Republic of China, the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, the Premier of the State Council, the Chairman of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court and the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate in their respective capacities;

(三)全国人民代表大会常务委员会公报、国务院公报、最高人民法院公报和最高人民检察院公报的封面;

(3) Front covers of bulletins of the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; and

(四)国家出版的法律、法规正式版本的封面。

(4) Front covers of the official editions of laws and regulations published by the State.

第八条 外事活动和国家驻外使馆、领馆以及其他外交代表机构对外使用国徽图案的办法,由外交部规定,报国务院批准后施行。

Article 8 Measures for the use of the design of the National Emblem in activities of foreign affairs and by the country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs and submitted to the State Council for approval before implementation.

第九条 在本法规定的范围以外需要悬挂国微或者使用国徽图案的,由全国人民代表大会常务委员会办公厅或者国务院办公厅会同有关主管部门规定。

Article 9 Where the hanging of the National Emblem or the use of the design of the National Emblem is necessitated outside the scope specified in this Law, it shall be prescribed by the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress or the General Office of the State Council, in conjunction with the departments concerned.

第十条 国徽及其图案不得用于:

Article 10 The National Emblem and the design thereof shall not be used in:

(一)商标、广告;

(1) Trademarks or advertisements;

(二)日常生活的陈设布置;

(2) Furnishings or ornaments in everyday life;

(三)私人庆吊活动;

(3) Private activities of celebration or condolence; and

(四)国务院办公厅规定不得使用国徽及其图案的其他场合。

(4) Other circumstances where the National Emblem and the design thereof may not be used, as prescribed by the General Office of the State Council.

第十一条 不得悬挂破损、污损或者不合规格的国徽。

Article 11 No damaged, defiled, or substandard National Emblem shall be hung.

第十二条 悬挂的国徽由国家指定的企业统一制作,其直径的通用尺度为下列三种:

Article 12 The National Emblem to be hung shall be uniformly made by enterprises designated by the State and the diameters of its usual dimensions shall be as follows:

(一)一百厘米

(1) One hundred centimetres;

(二)八十厘米

(2) Eighty centimetres; and

(三)六十厘米

(3) Sixty centimetres.

在特定场所需要悬挂非通用尺度国徽的,报国务院办公厅批准。

The hanging, in special places, of the National Emblem in unusual dimensions shall be subject to the prior approval of the General Office of the State Council.

第十三条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国徽的,依法追究刑事责任;

Article 13 Whoever desecrates the National Emblem of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling, or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibility according to law;

情节较轻的,参照治安管理处罚条例的处罚规定,由公安机关处以十五日以下拘留。

if the circumstances are relatively minor, the offender shall, with reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security, be punished by the public security organ with a detention of not more than fifteen days.

第十四条 县级以上各级人民政府对国徽的使用,实施监督管理。

Article 14 The people's governments at or above the county level shall exercise supervision and control over the use of the National Emblem.

第十五条 本法自1991年10月1日起施行。

Article 15 This Law shall enter into force as of October 1, 1991.

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号