网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2006年8月1日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 文章正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国国家安全法            【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国国家安全法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国国家安全法

State Security Law of the People's Republic of China

第一条 为了维护国家安全,保卫中华人民共和国人民民主专政的政权和社会主义制度,保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of safeguarding State security, protecting the State power of the people's democratic dictatorship and the socialist system, and ensuring the smooth progress of reform, opening-up, and the socialist modernization drive.

第二条 国家安全机关是本法规定的国家安全工作的主管机关。

Article 2 The State security organs, as stipulated by this Law, are the competent authorities in charge of State security.

国家安全机关和公安机关按照国家规定的职权划分,各司其职,密切配合,维护国家安全。

The State security organs and the public security organs shall, in accordance with the division of functions and powers as prescribed by the State, attend to their respective duties, and closely cooperate with each other so as to safeguard State security.

第三条 中华人民共和国公民有维护国家的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害国家的安全、荣誉和利益的行为。

Article 3 Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to safeguard the security, honour and interests of the State, and must not commit any act endangering the security, honour or interests of the State.

一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体及各企业事业组织,都有维护国家安全的义务。

All State organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises and institutions shall have the duty to safeguard the security of the State.

国家安全机关在国家安全工作中必须依靠人民的支持,动员、组织人民防范、制止危害国家安全的行为。

The State security organs, in the work of State security, must rely on the people's support, and shall mobilize and organize the people to prevent and checked any act endangering the security of the State.

第四条 任何组织和个人进行危害中华人民共和国国家安全的行为都必须受到法律追究。

Article 4 Any organization or individual that has committed any act endangering the State security of the People's Republic of China shall be prosecuted according to law.

本法所称危害国家安全的行为,是指境外机构、组织、个人实施或者指使、资助他人实施的,或者境内组织、个人与境外机构、组织、个人相勾结实施的下列危害中华人民共和国国家安全的行为:

"Act endangering State security" as referred to in this Law means any of the following acts endangering the State security of the People's Republic of China committed by institutions, organizations or individuals outside the territory of the People's Republic of China, or, by other persons under the instigation or financial support of the afore-mentioned institutions, organizations or individuals, or, by organizations or individuals within the territory in collusion with institutions, organizations or individuals outside the territory:

(一)阴谋颠覆政府,分裂国家,推翻社会主义制度的;

(1) plotting to subvert the government, dismember the State or overthrow the socialist system;

(二)参加间谍组织或者接受间谍组织及其代理人的任务的;

(2) joining an espionage organization or accepting a mission assigned by an espionage organization or by its agent;

(三)窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密的;

(3) stealing, secretly gathering, buying, or unlawfully providing State secrets;

(四)策动、勾引、收买国家工作人员叛变的;

(4) instigating, luring or bribing a State functionary to turn traitor; or

(五)进行危害国家安全的其他破坏活动的。

(5) committing any other act of sabotage endangering State security.

第五条 国家对支持、协助国家安全工作的组织和个人给予保护,对维护国家安全有重大贡献的给予奖励。

Article 5 The State shall protect organizations and individuals that have rendered support or assistance in safeguarding State security, and reward those who have made significant contributions to the maintenance of State security.

第二章 国家安全机关在国家安全工作中的职权

CHAPTER II FUNCTIONS AND POWERS OF THE STATE SECURITY ORGANS IN THE WORK OF STATE SECURITY

第六条 国家安全机关在国家安全工作中依法行使侦查、拘留、预审和执行逮捕以及法律规定的其他职权。

Article 6 The State security organs shall exercise, in the work of State security, the functions and powers of investigation, detention, preliminary examination and execution of arrest according to law and other functions and powers as stipulated by the law.

第七条 国家安全机关的工作人员依法执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,有权查验中国公民或者境外人员的身份证明;向有关组织和人员调查、询问有关情况。

Article 7 Any functionary of a State security organ, when carrying out according to law a task for State security and upon producing an appropriate certificate, shall have the right to examine the identification certificate of any Chinese citizen or any person from outside the territory of the People's Republic of China; and shall have the right to investigate or inquire about relevant matters from any organization or individual concerned.

第八条 国家安全机关的工作人员依法执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,可以进入有关场所;根据国家有关规定,经过批准,出示相应证件,可以进入限制进入的有关地区、场所、单位;查看或者调阅有关的档案、资料、物品。

Article 8 Any functionary of a State security organ may, when carrying out a task for State security, enter any interested site upon producing an appropriate certificate, and may, in accordance with the relevant provisions of the State, with approval and upon producing an appropriate certificate, enter interested restricted areas, sites or units; and may have access to related files, materials and articles for examination.

第九条 国家安全机关的工作人员在依法执行紧急任务的情况下,经出示相应证件,可以优先乘坐公共交通工具,遇交通阻碍时,优先通行。

Article 9 Any functionary of a State security organ may, when carrying out an urgent task according to law, have the priority in taking means of public transport upon producing an appropriate certificate, and have the right of way in cases of a traffic block.

[1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高!

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧教育 提供英语学习动力 版权所有 2006-2010 站长:无忧 QQ:190444964
    浙ICP备05019856号