|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
英汉对照法律资源--中华人民共和国国家赔偿法 |
||
作者:无忧教育 文章来源:51education.net 点击数: 更新时间:2008-5-18 |
||
Chapter 6 Supplementary Provisions 第三十四条 赔偿请求人要求国家赔偿的,赔偿义务机关、复议机关和人民法院不得向赔偿请求人收取任何费用。 Article 34 Where the claimant claims for state compensation, the organ under compensatory obligations, the organ for reconsideration and the people's court shall not charge anything to the claimant. 对赔偿请求人取得的赔偿金不予征税。 Taxes shall not be levied upon the compensation money obtained by claimant for compensation. 第三十五条 本法自1995年1月1日起施行。 Article 35 This Law shall enter into force as of January 1, 1995. 附:法律有关条文 Appendix:Related Articles of Laws 1. 一、刑法 Criminal Law of the People's Republic of China 第十四条 已满十六岁的人犯罪,应当负刑事责任。 Article 14 Any person who has reached the age of 16 and who commits a crime shall bear criminal responsibility. 已满十四岁不满十六岁的人,犯杀人、重伤、抢劫、放火、惯窃罪或者其他严重破坏社会秩序罪,应当负刑事责任。 Any person who has reached the age of 14 but not the age of 16 and who commits a homicide, inflicting serious bodily injury, robbery, arson, habitual theft or any other crime seriously undermining social order shall bear criminal responsibility. 已满十四岁不满十八岁的人犯罪,应当从轻或者减轻处罚。 Any person who has reached the age of 14 but not the age of 18 and who commits a crime shall be given a lighter or mitigated punishment. 因不满十六岁不处罚的,责令他的家长或者监护人加以管教;在必要的时候,也可以由政府收容教养。 If a person is not punished because he has not reached the age of 16, the head of his or her family or his or her guardian shall be ordered to discipline and educate him or her. When necessary, he or she may also be taken in by the government for reeducation. 第十五条 精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危害结果的,不负刑事责任;但是应当责令他的家属或者监护人严加看管和医疗。 Article 15 If a mental patient causes dangerous consequences at a time when he or she is unable to recognize or control his or her own conduct, he or she shall not bear criminal responsibility, however, his or her family or guardian shall be ordered to make him or her under strict custody and give medical treatment. 间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。 Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he or she commits a crime when he or she is in a normal mental state. 醉酒的人犯罪,应当负刑事责任。 Any intoxicated person who commits a crime shall bear criminal responsibility. 二、刑事诉讼法 2. Criminal Procedure Law of the People's Republic of China 第十一条 有下列情形之一的,不追究刑事责任,已经追究的,应当撤销案件,或者不起诉,或者宣告无罪: Article 11 In any of the following circumstances, no criminal responsibility shall be investigated; if investigation has already been undertaken, the case shall be dismissed, or prosecution shall not be initiated, or innocence shall be declared: (一)情节显著轻微、危害不大,不认为是犯罪的; (1) if an act is obviously of minor importance, causing no serious harm, and is therefore not deemed as a crime; (二)犯罪已过追诉时效期限的; (2) if the limitation period for criminal prosecution has expired; (三)经特赦令免除刑罚的; (3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a special amnesty decree; (四)依照刑法告诉才处理的犯罪,没有告诉或者撤回告诉的; (4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn; (五)被告人死亡的; (5) if the defendant is deceased; (六)其他法律、法令规定免予追究刑事责任的。 or (6) if other laws or decrees provide an exemption from investigation of criminal responsibility. |
||
文章录入:soosun 责任编辑:soosun |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|