网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国国家赔偿法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国国家赔偿法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ompensation money for total loss of ability to work shall be twenty times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year. In case of total loss of ability to work, living expenses shall be paid to the person who is maintained by the aggrieved and without ability to work. 

(三)造成死亡的,应当支付死亡赔偿金、丧葬费,总额为国家上年度职工年平均工资的二十倍。

and (3) Where decease is caused, compensation money and funeral expenses shall be paid, the total amount of which shall be twenty times as much as the annual average salary of the staff of the state in the preceding year.

对死者生前扶养的无劳动能力的人,还应当支付生活费。

Living expenses shall be paid to the person who is maintained by the aggrieved before his or her decease and without ability to work.

前款第(二)、(三)项规定的生活费的发放标准参照当地民政部门有关生活救济的规定办理。被扶养的人是未成年人的,生活费给付至十八周岁止;其他无劳动能力的人,生活费给付至死亡时止。

The granting of living expenses mentioned in (2) and (3) of the preceding paragraph shall be made in light of the relevant provisions concerning subsistence relief promulgated by the local civil administration department. Should the person maintained be a juvenile, the living expenses shall be paid until the juvenile reaches the age of 18; Should the person be of no ability to work, the living expenses shall be paid until his decease.

第二十八条 侵犯公民、法人和其他组织的财产权造成损害的,按照下列规定处理:

Article 28 Where the property rights of a citizen, legal person or other organization are infringed upon and damage is caused, it shall be dealt with according to the following provisions:

(一)处罚款、罚金、追缴、没收财产或者违反国家规定征收财物、摊派费用的,返还财产;

 (1) in case of imposition of a fine or penalty, recovery or confiscation of property, or expropriation of property and article, or appointment of expenses in violation of the provisions of the state, the property shall be returned;

(二)查封、扣押、冻结财产的,解除对财产的查封、扣押、冻结,造成财产损坏或者灭失的,依照本条第(三)、(四)项的规定赔偿;

 (2) in case of sealing up, distraint and freezing of property and causing damage or destruction to the property, compensation shall be paid according to the provisions of (3) and (4) of this Article; 

(三)应当返还的财产损坏的,能够恢复原状的恢复原状,不能恢复原状的,按照损害程度给付相应的赔偿金;

(3) in case of damage to the property which should be returned, the original state shall be restored if it can be done. If the original state can not be restored, corresponding compensation money shall be paid according to the seriousness of the damage; 

(四)应当返还的财产灭失的,给付相应的赔偿金;

(4) in case of destruction of the property which should be returned, corresponding compensation money shall be paid;

(五)财产已经拍卖的,给付拍卖所得的价款;

 (5) in case the property has been auctioned, proceeds from the auction shall be paid; 

(六)吊销许可证和执照、责令停产停业的,赔偿停产停业期间必要的经常性费用开支;

(6) in case of rescission of a permit or license, order to suspend production or business operation, compensation shall be paid to cover the necessary current expenses incurred during the suspension period;

(七)对财产权造成其他损害的,按照直接损失给予赔偿。

 or (7) in case of other damages caused to the property, compensation shall be made in light of direct loss of the property.

第二十九条 赔偿费用,列入各级财政预算,具体办法由国务院规定。

Article 29 The expenses for compensation shall be listed in the fiscal budget of governments at all levels, the detailed rules of which shall be formulated by the State Council.

第五章 其他规定

Chapter 5 Other Provisions

第三十条 赔偿义务机关对依法确认有本法第三条第(一)、(二)项、第十五条第(一)、(二)、(三)项情形之一,并造成受害人名誉权、荣誉权损害的,应当在侵权行为影响的范围内,为受害人消除影响,恢复名誉,赔礼道歉。

Article 30 Where any of the circumstances as provided for in Article 3 (1) and (2) and Article 15 (1), (2) and (3) of this Law, is confirmed according to law and causes infringement upon the rights of reputation and honor of the aggrieved person, the organ compensatory obligations shall eliminate the bad effect, rehabilitate the reputation of and make an apology to the aggrieved person to the extent of the infringing acts affected.

第三十一条 人民法院在民事诉讼、行政诉讼过程中,违法采取对妨害诉讼的强制措施、保全措施或者对判决、裁定及其他生效法律文书执行错误,造成损害的,赔偿请求人要求赔偿的程序,适用本法刑事赔偿程序的规定。

Article 31 Where a people's court, in the course of a civil or administrative procedure, illegally undertakes compulsory measures against impairment of action, preservative measures or wrongfully executes the judgment or award or other legal effective documents and which causes damages, the procedure for the claim of compensation by the claimant shall apply to the provisions of this Law concerning the procedures of criminal compensation.

第三十二条 赔偿请求人请求国家赔偿的时效为两年,自国家机关及其工作人员行使职权时的行为被依法确认为违法之日起计算,但被羁押期间不计算在内。

Article 32 The prescription of claim for state compensation by the claimant shall be 2 years, which shall be calculated from the day on which the act of exercising the functions and powers by the State organ and its personnel was confirmed unlawful according to law, but the period of custody shall be excluded from the limitation of time.

赔偿请求人在赔偿请求时效的最后六个月内,因不可抗力或者其他障碍不能行使请求权的,时效中止。从中止时效的原因消除之日起,赔偿请求时效期间继续计算。

Where the claimant for compensation can not exercise his or her right of claim due to force majeure or other obstacles during the last 6 months of the prescription of claim for compensation, the limitation of time shall be suspended. The time of prescription of claim for compensation shall resume from the day when the grounds for the suspension are eliminated.

第三十三条 外国人、外国企业和组织在中华人民共和国领域内要求中华人民共和国国家赔偿的,适用本法。

Article 33 This Law shall be applicable to such cases as claiming by a foreigner, foreign enterprise or organization in the territory of the People's Republic of China upon the People's Republic of China for state compensation.

外国人、外国企业和组织的所属国对中华人民共和国公民、法人和其他组织要求该国国家赔偿的权利不予保护或者限制的,中华人民共和国与该外国人、外国企业和组织的所属国实行对等原则。

If the mother state of a foreigner, foreign enterprise or organization does not protect or imposes restrictions upon the right of claiming for state compensation from that state by a Chinese citizen, legal entity or other organization, the People's Republic of China shall follow the principle of reciprocity with regard to such mother state of the said foreigner, foreign enterprise or organization.

第六章

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号