网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海上交通事故调查处理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海上交通事故调查处理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


arges shall be worked out by the Ministry of Communications in conjunction with the State Administration for Commodity Prices and the Ministry of Finance.

  经调解达成协议的,调解费用按当事人过失比例或约定的数额分摊;调解不成的,由当事人各方平均分摊。

If an agreement is reached through mediation, the mediation charge shall be shared according to the seriousness of the parties' faults or the agreed proportions. If mediation has failed, the expenses shall be shared out equally among the parties.

  第六章

CHAPTER VI PENALTIES

  第二十九条 违反本条例规定,有下列行为之一的,港务监督可视情节对有关当事人(自然人)处以警告或者200元以下罚款;对船舶所有人、经营人处以或者5000元以下罚款:

Article 29. The harbour superintendency administration may, depending on the circumstances, warn or impose a fine of not more than 200 yuan on the persons concerned (natural person), or impose a warning or a fine of not more than 5,000 yuan on the owners or managers of the vessels, if they violate these Regulations in one of the following manners:

  ()未按规定的时间向港务监督报告事故或提交《海上交通事故报告书》或本条例第三十二条要求的判决书、裁决书、调解书的副本的;

(1) Failing to report the accident to the harbour superintendency administration or submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident or duplicate copies of the documents of court verdict, arbitration award or mediation document as stipulated in Article 32 of these Regulations within the time limit;

  ()未按港务监督要求驶往指定地点,或在未出现危及船舶安全的情况下未经港务监督同意擅自驶离指定的地点的;

(2) Failing to sail to the spot designated by the harbour superintendency administration or leaving the designated spot without the permission of the harbour superintendency administration when nothing is endangering the vessel (s);

  ()事故报告或《海上交通事故报告书》的内容不符合规定要求或不真实,影响调查工作进行或给有关部门造成损失的;

(3) Affecting the progress of the investigations or causing losses to the departments concerned because the content of the accident report or the Report Concerning Maritime Traffic Accident does not meet the stipulated requirement or it is not truthful;

  ()违反第九条规定,影响事故调查的;

(4) Affecting the investigation of the accident by violating the provisions of Article 9;

  ()拒绝接受调查或无理阻挠、干扰港务监督进行调查的;

(5) Refusing to be investigated or unjustifiably obstructing and interfering with the investigation by the harbour superintendency administration;

  ()在受调查时故意隐瞒事实或提供虚假的证明的。

(6) Intertionally concealing facts or providing false testimonial during investigation.

  前款第()()项行为构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

With respect to persons whose acts have constituted a crime as specified in paragraphs (5) and (6) of this Article, the judicial organs shall investigate their criminal responsibility according to law.

  第三十条 对违反本条例规定,玩忽职守、滥用职权、营私舞弊、索贿受贿的港务监督人员,由行政监察机关或其所在单位给予行政处分;构成犯罪的,由司法机关追究刑事责任。

Article 30. Administrative sanctions shall be given by administrative supervision organs or relevant units to those persons working in harbour superintendency administrations who violate the provisions of these Regulation, neglect their duties, abuse their powers, engage in malpractices for selfish ends and ask for and accept bribes. If their acts constitue crimes, their criminal responsibilities shall be investigated by judicial organs according to law.

  第三十一条 当事人对港务监督依据本条例给予的处罚不服的,可以依法向人民法院提起行政诉讼。

Article 31. If the parties concerned do not agree with the penalties imposed on them by the harbour superintendency administration according to the provisions of these Regulations, they may bring a suit in a people's court according to law.

  第七章 特别规定

CHAPTER VII SPECIAL PROVISIONS

  第三十二条 中国籍船舶在中华人民共和国沿海水域以外发生的海上交通事故,其所有人或经营人应当向船籍港的港务监督报告,并于故事发生之日起60内提交《海上交通事故报告书》。

Article 32. If maritime traffic accidents happen to vessels of Chinese nationality outside the coastal waters of the People's Republic of China, their owners or managers shall report to the harbour superintendency administration where the vessels have registered and shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accident within 60 days after the accidents happened.

如果事故在国外诉讼、仲裁或调解,船舶所有人或经营人应在诉讼 、仲裁或调解结束后60日内将判决书、裁决书或调解书的副本或影印件报船籍港的港务监 督备案。

If lawsuits, arbitrations of mediations concerning the accidents take place abroad, the owners or managers shall submit copies or photocopies of the court verdicts, awards or mediation documents to the harbour superintendent of the harbour where the vessels have registered for the record within 60 days after the termination of the lawsuits, arbitration or mediation.

  第三十三条 派往外国籍船舶任职的持有中华人民共和国船员职务证书的中国籍船员对海上交通事故的发生负有责任的,其派出单位应当在事故发生之日起60日内向签发该职务证书的港务监督提交《海上交通事故报告书》。

Article 33. If crew members of Chinese nationality holding job qualification certificates of the People's Republic of China are held responsible for maritime traffic accidents while they are working on board foreign vessels, their respective units in China shall submit the Report Concerning Maritime Traffic Accidents to the harbour superintendency administration issuing the job qualification certificates within 60 days after the accidents happened.

本条第一款和第三十二条的海上交通事故的调查处理,按本条例的有关规定办理。

The maritime traffic accidents mentioned in the first paragraph of this Article and in Article 32 shall be investigated and dealt with in accordance with the relevant provisions of these Regulations.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号