网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国环境噪声污染防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国环境噪声污染防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


第十三条 新建、改建、扩建的建设项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。

Article 13 Every project under construction, renovation or expansion must conform to the regulations of the State governing environmental protection.

建设项目可能产生环境噪声污染的,建设单位必须提出环境影响报告书,规定环境噪声污染的防治措施,并按照国家规定的程序报环境保护行政主管部门批准。

Where a construction project might cause environmental noise pollution, the unit undertaking the project must prepare an environmental impact statement which includes the measures it takes to prevent and control such pollution, and submit it, following the procedures prescribed by the State, to the competent administrative department for environmental protection for approval.

环境影响报告书中,应当有该建设项目所在地单位和居民的意见。

The environmental impact statement shall include the comments and suggestions of the units and residents in the place where the construction project is located.

第十四条 建设项目的环境噪声污染防治设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。

Article 14 Facilities for prevention and control of environmental noise pollution must be designed, built and put into use simultaneously with the main part of a construction project.

建设项目在投入生产或者使用之前,其环境噪声污染防治设施必须经原审批环境影响报告书的环境保护行政主管部门验收;达不到国家规定要求的,该建设项目不得投入生产或者使用。

Before a construction project is put into production or use, its facilities for prevention and control of environmental noise pollution must be inspected by the competent administrative department for environmental protection that originally approved the environmental impact statement; if such facilities fail to meet the requirements of the State, the construction project may not be put into production or use.

第十五条 产生环境噪声污染的企业事业单位,必须保持防治环境噪声污染的设施的正常使用;

Article 15 Enterprises and institutions that produce environmental noise pollution must maintain normal operation of the facilities for prevention and control of such pollution;

拆除或者闲置环境噪声污染防治设施的,必须事先报经所在地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门批准。

whoever intends to dismantle or leave idle such facilities must report the matter in advance to the competent administrative department for environmental protection of the local people's government at or above the county level for approval.

第十六条 产生环境噪声污染的单位,应当采取措施进行治理,并按照国家规定缴纳超标准排污费。

Article 16 Units that produce environmental noise pollution shall take measures to control it and pay fees for excessive emission of such pollution according to the regulations of the State.

征收的超标准排污费必须用于污染的防治,不得挪作他用。

The fees collected from excessive emission of pollution must be used for prevention and control of pollution and may not be appropriated for any other use.

第十七条 对于在噪声敏感建筑物集中区域内造成严重环境噪声污染的企业事业单位,限期治理。

Article 17 Any enterprise or institution that produces serious environmental noise pollution in an area where noise-sensitive structures are concentrated shall be ordered to control the pollution within a time limit.

被限期治理的单位必须按期完成治理任务。限期治理由县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定。

The unit that is ordered to control the pollution within a time limit must accomplish the task on schedule. A decision on such control shall be made by the people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council.

对小型企业事业单位的限期治理,可以由县级以上人民政府在国务院规定的权限内授权其环境保护行政主管部门决定。

In the cases of a small enterprise or institution, the decision on controlling pollution within a time limit may be made by the competent administrative department for environmental protection that is authorized by a people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council.

第十八条 国家对环境噪声污染严重的落后设备实行淘汰制度。

Article 18 The State applies an elimination system for out-dated equipment that produces serious environmental noise pollution.

国务院经济综合主管部门应当会同国务院有关部门公布限期禁止生产、禁止销售、禁止进口的环境噪声污染严重的设备名录。

The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council shall, together with relevant departments of the State Council, publish catalogs of equipment that, because of the serious environmental noise pollution it produces, is forbidden to be manufactured, sold or imported within a time limit.

生产者、销售者或者进口者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内分别停止生产、销售或者进口列入前款规定的名录中的设备。

The manufacturers, sellers and importers must stop manufacturing, selling or importing the equipment included in the catalogs mentioned in the preceding paragraph, within the time limit set by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council together with the relevant departments of the State Council.

第十九条 在城市范围内从事生产活动确需排放偶发性强烈噪声的,必须事先向当地公安机关提出申请,经批准后方可进行。当地公安机关应当向社会公告。

Article 19 In the case where sporadic strong noise is truly unavoidable in production conducted within an urban area, the matter must first be applied to the local public security organ for approval. Upon giving approval, the local public security organ shall make it known to the public.

第二十条 国务院环境保护行政主管部门应当建立环境噪声监测制度,制定监测规范,并会同有关部门组织监测网络。

Article 20 The competent administrative department for environmental protection under the State Council shall establish a system for monitoring environmental noise, establish monitoring standards, and set up a monitoring network with the relevant departments.

环境噪声监测机构应当按照国务院环境保护行政主管部门的规定报送环境噪声监测结果。

The environmental noise monitoring institutions shall, as required, submit reports on the environmental noise monitoring results to the competent administrative department for environmental protection under the State Council.

第二十一条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门和其他环境噪声污染防治工作的监督管理部门、机构,有权依据各自的职责对管辖范围内排放环境噪声的单位进行现场检查。

Article 21 The competent administrative departments for environmental protection of the people's governments at or above the county level and other departments or institutions in charge of supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution shall, within the limits of their respective functions and duties, have the power to conduct on-the-spot inspection of the units that emit environmental noise within the areas under their jurisdiction.

被检查

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号