网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国检察官法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国检察官法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 40 If a public procurator requests resignation, he or she shall present an application in written form before he or she shall be removed in accordance with the procedures as provided by law.

第四十一条检察官有下列情形之一的,可以予以辞退:

Article 41 A public procurator may be dismissed if he or she is found to be in any of the following circumstances:

(一)在年度考核中,连续两年确定为不称职的;

(1) to be confirmed by annual appraisal as being incompetent for two successive years;

(二)不胜任现职工作,又不接受另行安排的;

(2) to be unqualified for the present post and decline to accept other assignments;

(三)因检察机构调整或者缩减编制员额需要调整工作,本人拒绝合理安排的;

(3) to refuse to accept reasonable transfer, which is necessitated by restructuring of the procuratorial organ or reduction of the size of the staff;

(四)旷工或者无正当理由逾假不归连续超过十五天,或者一年内累计超过三十天的;

(4) to have stayed away from work without leave or to have overstayed his or her leave without good reason for fifteen days or more in succession or for thirty days or more in a year aggregated; or

(五)不履行检察官义务,经教育仍不改正的。

(5) to fail to perform a public procurator's duty, and make no rectification after criticism.

第四十二条辞退检察官应当依照法律规定的程序免除其职务。

Article 42 A public procurator who is dismissed shall be removed from the post in accordance with the procedures as provided by law.

第四十三条检察官的退休制度,根据检察工作特点,由国家另行规定。

Article 43 The retirement system regarding public procurators shall, in light of the characteristics of procuratorial work, be formulated separately by the State.

第四十四条检察官退休后,享受国家规定的养老保险金和其他待遇。

Article 44 After retirement public procurators shall enjoy the insurance of old age pension and other benefits as prescribed by the State.

第十五章申诉控告

CHAPTER XV PETITION AND COMPLAINT

第四十五条检察官对人民检察院关于本人的处分不服,自收到处分决定之日起三十日内可以向原处理机关申请复议,并有权向原处理机关的上级机关申诉。

Article 45 If a public procurator disagrees with the sanction given to him or her by a People's Procuratorate, he or she may, within thirty days from the date of receiving the decision on the sanction, apply for reconsideration to the organ which handled the case and shall have the right to appeal to the organ at a level higher than the organ which handled the case.

受理申诉的机关必须按照规定作出处理。

The organ that receives the appeal must make a decision on it in accordance with regulations.

复议和申诉期间,不停止对检察官处分决定的执行。

Execution of a decision on a sanction given to a public procurator shall not be suspended during the period of reconsideration or petition.

第四十六条对于国家机关及其工作人员侵犯本法第九条规定的检察官权利的行为,检察官有权提出控告。

Article 46 If a State organ or any of its functionaries commits an act infringing upon the rights of a public procurator as provided by Article 9 of this Law, the public procurator shall have the right to make a complaint.

行政机关、社会团体或者个人干涉检察官依法履行检察职责的,应当依法追究其责任。

If an administrative organ, a public organization or an individual interferes in a public procurator's performance of the procuratorial functions and duties according to law, that organ, organization or individual shall be investigated for responsibility according to law.

第四十七条检察官提出申诉和控告,应当实事求是。对捏造事实、诬告陷害的,应当依法追究其责任。

Article 47 The petition or complaint made by a public procurator shall be true to facts. If a public procurator makes up a story or lodges a false accusation against an innocent person, he or she shall be investigated for responsibility according to law.

第四十八条对检察官处分错误的,应当及时予以纠正;造成名誉损害的,应当恢复名誉、消除影响、赔礼道歉;造成经济损失的,应当赔偿。对打击报复的直接责任人员,应当依法追究其责任。

Article 48 Where a sanction given to a public procurator is wrong, it shall be put right without delay; if it has damaged the public procurator's reputation, the reputation shall be rehabilitated, the ill effects shall be eliminated and an apology shall be made; if it has caused financial losses to the public procurator, compensations shall be made. The persons who are directly responsible for retaliation shall be investigated for responsibility according to law.

第十六章检察官考评委员会

CHAPTER XVI COMMISSION FOR EXAMINATION AND ASSESSMENT OF PUBLIC

第四十九条人民检察院设检察官考评委员会。

Article 49 A People's Procuratorate shall establish a commission for examination and assessment of public procurators.

检察官考评委员会的职责是指导对检察官的培训、考核、评议工作。具体办法另行规定。

The functions and duties of a commission for examination and assessment of public procurators are to guide the training, examination, appraisal and assessment of public procurators. Specific measures therefor shall be formulated separately.

最高人民检察院检察官考评委员会依照本法第十三条的规定,组织初任检察员、助理检察员的全国统一考试。

The commission for examination and assessment of public procurators of the Supreme People's Procuratorate shall, in accordance with the provisions of Article 13 of this Law, organize unified national examination for procurators and assistant procurators to be appointed as such for the first time.

第五十条检察官考评委员会的组成人员为五至九人。

Article 50 The number of persons on a commission for examination and assessment of public procurators shall be five to nine.

检察官考评委员会主任由本院检察长担任。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号