网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国劳动法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国劳动法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


19 A labour contract shall be concluded in written form and contain the following Clauses:

  (一)劳动合同期限;

 term of a labour contract;

  (二)工作内容;

contents of work;

(三)劳动保护和劳动条件;

labour protection and working conditions

(四)劳动报酬;

labour remuneration;

(五)劳动纪律;

labour discipline;

(六)劳动合同终止的条件;

conditions for the termination of a labour contract;

(七)违反劳动合同的责任。

and responsibility for the violation of a labour contract.

劳动合同除前款规定的必备条款外,当事人可以协商约定其他内容。

Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.

第二十条 劳动合同的期限分为有固定期限、无固定期限和以完成一定的工作为期限。

Article 20 The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.

劳动者在同一用人单位连续工作满十年以上,当事人双方同意续延劳动合同的,如果劳动者提出订立无固定期限的劳动合同,应当订立无固定期限的劳动合同。

In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested.

第二十一条 劳动合同可以约定试用期。试用期最长不得超过六个月。

Article 21 A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months.

第二十二条 劳动合同当事人可以在劳动合同中约定保守用人单位商业秘密的有关事项。

Article 22 The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping he commercial secrets of the employing unit.

第二十三条 劳动合同期满或者当事人约定的劳动合同终止条件出现,劳动合同即行终止。

Article 23 A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.

第二十四条 经劳动合同当事人协商一致,劳动合同可以解除。

Article 24 A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.

第二十五条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:

Article 25 The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:    

(一)在试用期间被证明不符合录用条件的;

 to be proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;

(二)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的;

to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the     employing units;

(三)严重失职,营私舞弊,对用人单位利益造成重大损害的;

    to cause great losses to the employing unit due to serious dereliction of     duty or engagement in malpractice for selfish ends;

(四)被依法追究刑事责任的。

and to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.

第二十六条 有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同,但是应当提前三十日以书面形式通知劳动者本人:

Article 26 In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labour contract but a written notification shall be given to the labourer 30 days in advance:  

(一)劳动者患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由用人单位另行安排的工作的;

   where a labourer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment  for illness or injury not suffered at work;

(二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

    where a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even     after receiving a training or an adjustment to an other work post;

(三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履行,经当事人协商不能就变更劳动合同达成协议的。

and no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation by the parties involved when the objective conditions taken as  the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labour contract can no longer be carried out.

第二十七条 用人单位濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,确需裁减人员的,应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见,经向劳动行政部门报告后,可以裁减人员。

Article 27 During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs deep into difficulties in production and management, and if reduction of its personnel becomes really necessary, the unit may make such reduction after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号