网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国劳动法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国劳动法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


位进行平等协商。

Article 8 Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers.

  第九条 国务院劳动行政部门主管全国劳动工作。

Article 9 The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.  

  县级以上地方人民政府劳动行政部门主管本行政区域内的劳动工作。

The labour administrative departments of the local peoples governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.  

  第二章 促进就业

Chapter II Promotion of Employment

  第十条 国家通过促进经济和社会发展,创造就业条件,扩大就业机会。

Article 10 The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.  

  国家鼓励企业、事业组织、社会团体在法律、行政法规规定的范围内兴办产业或者拓展经营,增加就业。

The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate industries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulations of laws, and administrative rules and regulations.

  国家支持劳动者自愿组织起来就业和从事个体经营实现就业。

The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses.  

  第十一条 地方各级人民政府应当采取措施,发展多种类型的职业介绍机构,提供就业服务。

Article 11 Local peoples governments at various levels shall take measures to develop various kinds of jobintroduction agencies and provide employment services.  

  第十二条 劳动者就业,不因民族、种族、性别、宗教信仰不同而受歧视。

Article 12 Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.  

  第十三条 妇女享有与男子平等的就业权利。

Article 13 Females shall enjoy equal rights as males in employment.在录用职工时,除国家规定的不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。

It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a pretext for excluding females form employment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.

  第十四条 残疾人、少数民族人员、退出现役的军人的就业,法律、法规有特别规定的,从其规定。

Article 14 Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized armymen, such special stipulations shall apply.  

  第十五条 禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人。

Article 15 No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.

  文艺、体育和特种工艺单位招用未满十六周岁的未成年人,必须依照国家有关规定,履行审批手续,并保障其接受义务教育的权利。

Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guaratee their right to compulsory education.

  第三章 劳动合同和集体合同

Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts

  第十六条 劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。

Article 16 A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.

  建立劳动关系应当订立劳动合同。

 A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established.

  第十七条 订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,不得违反法律、行政法规的规定。

article 17 Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.

  劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。

A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfill the obligations as stipulated in the labour contract.  

  第十八条 下列劳动合同无效:

Article 18 The following labour contracts shall be invalid:  

  (一)违反法律、行政法规的劳动合同;

labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations;

  (二)采取欺诈、威胁等手段订立的劳动合同。

 and labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.

  无效的劳动合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。

       An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion.确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。

Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid.

  劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。

The invalidity of a labour contract shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a peoples court.

  第十九条 劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款:

Article

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号