网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国民用航空法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国民用航空法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


22 A civil aircraft lien shall have priority over the mortgage of a civil aircraft.

第二十三条  本法第十九条规定的债权转移的,其民用航空器优先权随之转移。

 Article 23 Where the obligatory rights provided in Article 19 of this Law are transferred, the civil aircraft liens attached  thereto  shall  be transferred accordingly.

第二十四条  民用航空器优先权应当通过人民法院扣押产生优先权的民用航空器行使。

Article 24 A civil aircraft lien shall be enforced by the People's Court by arresting the civil aircraft that gave rise to the said civil aircraft lien.

第二十五条  民用航空器优先权自援救或者保管维护工作终了之日起满三个月时终止;但是,债权人就其债权已经依照本法第二十条规定登记,并具有下列情形之一的除外:

Article 25 A civil aircraft lien shall be terminated at the expiry of three months commencing from the date of the end of rescue or custody; except that the creditor has registered his obligatory rights according to the provisions of Article 20 of this Law and that the case is under one of the following circumstances:

(一)债权人、债务人已经就此项债权的金额达成协议;

(1) The creditor and debtor have reached agreement on the amount of the said obligatory rights; or

(二)有关此项债权的诉讼已经开始。

(2) The legal action concerning the obligatory rights has started.

民用航空器优先权不因民用航空器所有权的转让而消灭;但是,民用航空器经依法强制拍卖的除外。

 A civil aircraft lien shall not be extinguished because of the transference of the ownership of the civil aircraft; except that the civil aircraft was the subject of a forced auction sale in accordance with law.

 第四节  民用航空器租赁

Section 4 Lease of Civil Aircraft

第二十六条  民用航空器租赁合同,包括融资租赁合同和其他租赁合同,应当以书面形式订立。

 Article 26 A civil aircraft lease contract, including financing lease contract and other lease contracts, shall be made in writing.

第二十七条  民用航空器的融资租赁,是指出租人按照承租人对供货方和民用航空器的选择,购得民用航空器,出租给承租人使用,由承租人定期交纳租金。

 Article 27 The   financing lease of civil aircraft   means that the lessor acquires a civil aircraft pursuant to the selection of the lessee with respect to supplier and civil aircraft, and leases it to the lessee, who shall pay rental periodically.

第二十八条  融资租赁期间,出租人依法享有民用航空器所有权,承租人依法享有民用航空器的占有、使用、收益权。

 Article 28 During the period of financing lease, the lessor shall be legally entitled to the ownership of the civil aircraft, and the lessee shall be legally entitled to the rights of possession, utilization and earnings of the civil aircraft.

第二十九条  融资租赁期间,出租人不得干扰承租人依法占有、使用民用航空器;承租人应当适当地保管民用航空器,使之处于原交付时的状态,但是合理损耗和经出租人同意的对民用航空器的改变除外。

 Article 29 During the period of financing lease, the lessor shall ensure the lessee to possess and use the civil aircraft without interference; the lessee shall take proper care of the civil aircraft and keep it in the condition in which it was delivered, subject to fair wear and tear and to any modification of the civil aircraft agreed by the lessor.

第三十条  融资租赁期满,承租人应当将符合本法第二十九条规定状态的民用航空器退还出租人;但是,承租人依照合同行使购买民用航空器的权利或者为继续租赁而占有民用航空器的除外。

 Article 30 When the financing lease contract comes to an end, the lessee, unless exercising a right to purchase the civil aircraft or to hold the civil aircraft on lease for a further period in accordance with the contract, shall return the civil aircraft to the lessor in the condition specified in Article 29 of this Law.

第三十一条  民用航空器融资租赁中的供货方,不就同一损害同时对出租人和承租人承担责任。

Article 31 The supplier in the financing lease of a civil aircraft shall not be liable to both the lessor and the lessee at the same time in respect of the same damage.

第三十二条  融资租赁期间,经出租人同意,在不损害第三人利益的情况下,承租人可以转让其对民用航空器的占有权或者租赁合同约定的其他权利。

 Article 32 During the period of financing lease, the lessee may transfer the right of the possession of the civil aircraft as well as other rights under the lease contract only with the consent of the lessor and without jeopardizing the interests of third parties.

第三十三条  民用航空器的融资租赁和租赁期限为六个月以上的其他租赁,承租人应当就其对民用航空器的占有权向国务院民用航空主管部门办理登记;未经登记的,不得对抗第三人。

 Article 33 In the case of a financing lease, or other leases covering a period of six months or longer, the lessee shall register his right of possession of the civil aircraft with the competent civil aviation authority under the State Council; no such lease may act against a third party unless registered.

 第四章  民用航空器适航管理

Chapter IV Airworthiness Management of Civil Aircraft

第三十四条  设计民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,应当向国务院民用航空主管部门申请领取型号合格证书。经审查合格的,发给型号合格证书。

 Article 34 Application shall be filed with the competent civil aviation authority under the State Council for type certificate for the designing of civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment. A type certificate shall be issued accordingly if found qualified through examination.

第三十五条  生产、维修民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,应当向国务院民用航空主管部门申请领取生产许可证书、维修许可证书。经审查合格的,发给相应的证书。

 Article 35 Application shall be filed with the competent civil aviation authority under the State Council for production certificate and maintenance certificate for the production and maintenance of civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment. A corresponding certificate or certificates shall be issued accordingly if found qualified through examination.

第三十六条  外国制造人生产的任何型号的民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,首次进口中国的,该外国制造人应当向国务院民用航空主管部门申请领取型号认可证书。经审查合格的,发给型号认可证书。

 Article 36 Where a civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment produced by a foreign manufacturer are imported into China for the first time, such foreign manufacturer s

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号