网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国民法通则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国民法通则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(1) if it is dissolved by law;

(二)解散;

(2) if it is disbanded;

(三)依法宣告破产;

(3) if it is declared bankrupt in accordance with the law;

(四)其他原因。

 or (4) for other reasons.

第四十六条 企业法人终止,应当向登记机关办理注销登记并公告。

Article 46 When an enterprise as legal person terminates, it shall cancel its registration with the registration authority and publicly announce the termination.

第四十七条 企业法人解散,应当成立清算组织,进行清算。企业法人被撤销、被宣告破产的,应当由主管机关或者人民法院组织有关机关和有关人员成立清算组织,进行清算。

Article 47 When an enterprise as legal person is disbanded, it shall establish a liquidation organization and go into liquidation. When an enterprise as legal person is dissolved or is declared bankrupt, the competent authority or a people's court shall organize the organs and personnel concerned to establish a liquidation organization to liquidate the enterprise.

第四十八条 全民所有制企业法人以国家授予它经营管理的财产承担民事责任。

Article 48 An enterprise owned by the whole people, as legal person, shall bear civil liability with the property that the state authorizes it to manage.  

集体所有制企业法人以企业所有的财产承担民事责任。

An enterprise under collective ownership, as legal person, shall bear civil liability with the property it owns.

中外合资经营企业法人、中外合作经营企业法人和外资企业法人以企业所有的财产承担民事责任,法律另有规定的除外。

A Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital enterprise as legal person shall bear civil liability with the property it owns, except as stipulated otherwise by law.

第四十九条 企业法人有下列情形之一的,除法人承担责任外,对法定代表人可以给予行政处分、罚款,构成犯罪的,依法追究刑事责任:

Article 49 Under any of the following circumstances, an enterprise as legal person shall bear liability, its legal representative may additionally be given administrative sanctions and fined and, if the offence constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law:

(一)超出登记机关核准登记的经营范围从事非法经营的;

(1) conducting illegal operations beyond the range approved and registered by the registration authority;

(二)向登记机关、税务机关隐瞒真实情况、弄虚作假的;

(2) concealing facts from the registration and tax authorities and practising fraud;

(三)抽逃资金、隐匿财产逃避债务的;

(3) secretly withdrawing funds or hiding property to evade repayment of debts;

(四)解散、被撤销、被宣告破产后,擅自处理财产的;

(4) disposing of property without authorization after the enterprise is dissolved, disbanded or declared bankrupt;

(五)变更、终止时不及时申请办理登记和公告,使利害关系人遭受重大损失的;

(5) failing to apply for registration and make a public announcement promptly when the enterprise undergoes a change or terminates, thus causing interested persons to suffer heavy losses;

(六)从事法律禁止的其他活动,损害国家利益或者社会公共利益的。

(6) engaging in other activities prohibited by law, damaging the interests of the state or the public interest.

第三章 第三节 机关、事业单位和社会团体法人

Section 3 Official Organ, Institution and Social Organization as Legal Person

第五十条 有独立经费的机关从成立之日起,具有法人资格。

Article 50 An independently funded official organ shall be qualified as a legal person on the day it is established.

具备法人条件的事业单位、社会团体,依法不需要办理法人登记的,从成立之日起,具有法人资格;依法需要办理法人登记的,经核准登记,取得法人资格。

If according to law an institution or social organization having the qualifications of a legal person needs not go through the procedures for registering as a legal person, it shall be qualified as a legal person on the day it is established; if according to law it does need to go through the registration procedures, it shall be qualified as a legal person after being approved and registered.

第三章 第四节

Section 4 Economic Association

第五十一条 企业之间或者企业、事业单位之间联营,组成新的经济实体,独立承担民事责任、具备法人条件的,经主管机关核准登记,取得法人资格。

Article 51 If a new economic entity is formed by enterprises or an enterprise and an institution that engage in economic association and it independently bears civil liability and has the qualifications of a legal person, the new entity shall be qualified as a legal person after being approved and registered by the competent authority.

第五十二条 企业之间或者企业、事业单位之间联营,共同经营、不具备法人条件的,由联营各方按照出资比例或者协议的约定,以各自所有的或者经营管理的财产承担民事责任。

Article 52 If the enterprises or an enterprise and an institution that engage in economic association conduct joint operation but do not have the qualifications of a legal person, each party to the association shall, in proportion to its respective contribution to the investment or according to the agreement made, bear civil liability with the property each party owns or manages. 

依照法律的规定或者协议的约定负连带责任的,承担连带责任。

If joint liability is specified by law or by agreement, the parties shall assume joint liability.

第五十三条 企业之间或者企业、事业单位之间联营,按照合同的约定各自独立经营的,它的权利和义务由合同约定,各自承担民事责任。

Article 53 If the contract for economic association of enterprises or of an enterprise and an institution specifies that each party shall conduct operations independently, it shall stipulate the rights and obligations of each party, and each party shall bear civil liability separately.

第四章 民事法律行为和代理 第一节 民事法律行为

 Chapter IV Civil Juri

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号