网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国民法通则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国民法通则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


21 A missing person's property shall be placed in the custody of his spouse, parents, adult children or other closely connected relatives or friends.

代管有争议的,没有以上规定的人或者以上规定的人无能力代管的,由人民法院指定的人代管。

In case of a dispute over custody, if the persons stipulated above are unavailable or are incapable of taking such custody, the property shall be placed in the custody of a person appointed by the people's court. 

失踪人所欠税款、债务和应付的其他费用,由代管人从失踪人的财产中支付。

Any taxes, debts and other unpaid expenses owed by a missing person shall defrayed by the custodian out of the missing person's property.

第二十二条 被宣告失踪的人重新出现或者确知他的下落,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销对他的失踪宣告。

Article 22 In the event that a person who has been declared missing reappears or his whereabouts are ascertained, the people's court shall, upon his own application or that of an interested person, revoke the declaration of his missing-person status.

第二十三条 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:

Article 23 Under either of the following circumstances, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:

(一)下落不明满四年的;

(1) if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or 

(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满二年的。

(2) if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.

战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。

If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.

第二十四条 被宣告死亡的人重新出现或者确知他没有死亡,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销对他的死亡宣告。

Article 24 In the event that a person who has been declared dead reappears or it is ascertained that he is alive, the people's court shall, upon his own application or that of an interested person, revoke the declaration of his death.

有民事行为能力人在被宣告死亡期间实施的民事法律行为有效。

Any civil juristic acts performed by a person with capacity for civil conduct during the period in which he has been declared dead shall be valid.

第二十五条 被撤销死亡宣告的人有权请求返还财产。依照继承法取得他的财产的公民或者组织,应当返还原物;原物不存在的,给予适当补偿。

Article 25 A person shall have the right to request the return of his property, if the declaration of his death has been revoked. Any citizen or organization that has obtained such property in accordance with the Law of Succession shall return the original items or make appropriate compensation if the original items no longer exist.

第二章 公民(自然人) 第四节 个体工商户、农村承包经营户

Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm Households

第二十六条 公民在法律允许的范围内,依法经核准登记,从事工商业经营的,为个体工商户。个体工商户可以起字号。

Article 26 "Individual businesses" refers to business run by individual citizens who have been lawfully registered and approved to engage in industrial or commercial operation within the sphere permitted by law. An individual business may adopt a shop name.

第二十七条 农村集体经济组织的成员,在法律允许的范围内,按照承包合同规定从事商品经营的,为农村承包经营户。

Article 27 "Leaseholding farm households" refers to members of a rural collective economic organization who engage in commodity production under a contract and within the spheres permitted by law.

第二十八条 个体工商户、农村承包经营户的合法权益,受法律保护。

Article 28 The legitimate rights and interests of individual businesses and leaseholding farm households shall be protected by law.

第二十九条 个体工商户、农村承包经营户的债务,个人经营的,以个人财产承担;家庭经营的,以家庭财产承担。

Article 29 The debts of an individual business or a leaseholding farm household shall be secured with the individual's property if the business is operated by an individual and with the family's property if the business is operated by a family.

第二章 公民(自然人) 第五节 个人合伙

Section 5 Individual Partnership

第三十条 个人合伙是指两个以上公民按照协议,各自提供资金、实物、技术等,合伙经营、共同劳动。

Article 30 "Individual partnership" refers to two or more citizens associated in a business and working together, with each providing funds, material objects, techniques and so on according to an agreement.

第三十一条 合伙人应当对出资数额、盈余分配、债务承担、入伙、退伙、合伙终止等事项,订立书面协议。

Article 31 Partners shall make a written agreement covering the funds each is to provide, the distribution of profits, the responsibility for debts, the entering into and withdrawal from partnership, the ending of partnership and other such matters.

第三十二条 合伙人投入的财产,由合伙人统一管理和使用。

Article 32 The property provided by the partners shall be under their unified management and use. 

合伙经营积累的财产,归合伙人共有。

The property accumulated in a partnership operation shall belong to all the partners.

第三十三条 个人合伙可以起字号,依法经核准登记,在核准登记的经营范围内从事经营。

Article 33 An individual partnership may adopt a shop name; it shall be approved and registered in accordance with the law and conduct business operations within the range as approved and registered.

第三十四条 个人合伙的经营活动,由合伙人共同决定,合伙人有执行和监督的权利。

Article 34 The operational activities of an individual partnership shall be decided jointly by the partners, who each shall hav

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号