网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国票据法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国票据法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ll pay off the sum and expenses, as stipulated in Articles 70 and 71 of this Law, to the holder of the bill.

第二节 背书

Section 2  Endorsement

第二十七条 持票人可以将汇票权利转让给他人或者将一定的汇票权利授予他人行使。

Article 27 A holder may transfer his rights on the bill of exchange to another person or authorize another to exercise certain part of the rights on the bill.

出票人在汇票上记载“不得转让”字样的,汇票不得转让。

Where a drawer writes "non - negotiable" on a bill of exchange, the bill shall not be negotiated.

持票人行使第一款规定的权利时,应当背书并交付汇票。

A holder shall endorse and deliver the bill of exchange when exercising the rights stipulated in the first paragraph of the Article.

背书是指在票据背面或者粘单上记载有关事项并签章的票据行为。

"Endorsement" means the writing down of relevant particulars and signing on the back of a negotiable instrument or on an allonge.

第二十八条 票据凭证不能满足背书人记载事项的需要,可以加附粘单,粘附于票据凭证上。

Article 28 Where more space on a negotiable instrument is needed by the endorser for making entries, the instrument may be extended by an allonge annexed to it.

粘单上的第一记载人,应当在汇票和粘单的粘接处签章。

The first entry maker of the allonge shall sign on the abutting edge.

第二十九条 背书由背书人签章并记载背书日期。

Article 29 An endorsement shall be signed and the date of endorsement specified by the endorser.

背书未记载日期的,视为在汇票到期日前背书。

An endorsement without a specified date is deemed to be made prior to the date of maturity.

第三十条 汇票以背书转让或者以背书将一定的汇票权利授予他人行使时,必须记载被背书人名称。

Article 30 The name of endorsee shall be specified when a bill of exchange is endorsed to negotiate or when the exercise of certain part of the rights thereon is endorsed to another.

第三十一条 以背书转让的汇票,背书应当连续。持票人以背书的连续,证明其汇票权利;非经背书转让,而以其他合法方式取得汇票的,依法举证,证明其汇票权利。

Article 31 Where a bill of exchange is negotiated by endorsement, the endorsements shall be in succession. The holder shall prove his rights on the bill by an uninterrupted series of endorsements. A person who acquires a bill of exchange by lawful means other than endorsement shall provide evidence according to law to prove his rights thereon.

前款所称背书连续,是指在票据转让中,转让汇票的背书人与受让汇票的被背书人在汇票上的签章依次前后衔接。

The term "uninterrupted series of endorsements" as used in the preceding paragraph means that, in the course of negotiation of an instrument, the signature of each endorser negotiating the bill and that of the immediate prior endorsee acquiring the bill shall be the same person's.

第三十二条 以背书转让的汇票,后手应当对其直接前手背书的真实性负责。

Article 32 Where a bill of exchange is negotiated by endorsement, the subsequent party shall be liable for the authenticity of the endorsement of his immediate prior party.

后手是指在票据签章人之后签章的其他票据债务人。

A subsequent party means a person liable for an instrument who puts his signature thereto after it is signed by another.

第三十三条 背书不得附有条件。背书时附有条件的,所附条件不具有汇票上的效力。

Article 33 No condition may be attached to the endorsement. Any conditions attached to the endorsement shall have no effect of a bill.

将汇票金额的一部分转让的背书或者将汇票金额分别转让给二人以上的背书无效。

An endorsement which transfers a part of the sum payable by the bill of exchange or separately transfers the sum payable by the bill to two or more endorsees shall be void.

第三十四条 背书人在汇票上记载“不得转让”字样,其后手再背书转让的,原背书人对后手的被背书人不承担保证责任。

Article 34 Where an endorser writes "non - negotiable" on a bill of exchange and his subsequent party negotiates it by endorsement, the endorser shall not bear responsibility for guaranty to the endorsee of the said subsequent party.

第三十五条 背书记载“委托收款”字样的,被背书人有权代背书人行使被委托的汇票权利。但是,被背书人不得再以背书转让汇票权利。

Article 35 Where in an endorsement "by procuration" is written, the endorsee is entitled to exercise the mandated rights on the bill of exchange on the endorser's behalf. However, the endorsee may not negotiate the rights on the bill by endorsement.

汇票可以设定质押;质押时应当以背书记载“质押”字样。被背书人依法实现其质权时,可以行使汇票权利。

A bill of exchange may be laid in pledge, provided that "value in pledge" is written in the endorsement when the bill is laid in pledge. The endorsee may exercise the rights on the bill when exercising his right of pledge according to law.

第三十六条 汇票被拒绝承兑、被拒绝付款或者超过付款提示期限的,不得背书转让;背书转让的,背书人应当承担汇票责任。

Article 36 A bill of exchange may not be negotiated by endorsement, if it is not accepted or paid or if the time limit for presentment for payment expires. The endorser shall bear liability on the bill if it is negotiated in spite of all this.

第三十七条 背书人以背书转让汇票后,即承担保证其后手所持汇票承兑和付款的责任。背书人在汇票得不到承兑或者付款时,应当向持票人清偿本法第七十条、第七十一条规定的金额和费用。

Article 37 An endorser is liable for guaranteeing the acceptance and payment of the bill of exchange held by his subsequent party after he negotiates the bill by endorsement. The endorser shall pay off the sum and expenses, as stipulated in Articles 70 and 71 of this Law, to the holder in case of non - acceptance or non - payment of the bill.

第三节 承兑

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号