网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国企业法人登记管理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国企业法人登记管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


e higher registration authority for reconsideration. The higher registration authority shall make a reconsideration decision within 30 days after receiving the appeal for reconsideration. The enterprise may file a suit in a people's court within 30 days after receiving the notice of reconsideration if it disagrees with the reconsideration decision.

逾期不提出申诉又不缴纳罚没款的,登记主管机关可以按照规定程序通知其开户银行予以划拨。

The registration authority may, in accordance with the prescribed procedures, ask the bank at which the enterprise has an account to transfer from its account the sum to be fined or confiscated as penalty, if it fails to appeal or to pay the fine or the confiscated sum at the expiry of the prescribed period.

第三十三条 企业法人被吊销《企业法人营业执照》,登记主管机关应当收缴其公章,并将注销登记情况告知其开户银行,其债权债务由主管部门或者清算组织负责清理。

Article 33 When an enterprise as a legal person has its business license revoked, the registration authority shall take over its official seal and notify the bank at which it has an account of the cancellation of its registration, and the department in charge or a liquidation organization shall be responsible for settling its creditor's rights and liabilities.

第三十四条 主管部门、审批机关、登记主管机关的工作人员违反本条例规定,严重失职、滥用职权、营私舞弊、索贿受贿或者侵害企业法人合法权益的,应当根据情节给予行政处分和经济处罚;触犯刑律的,由司法机关依法追究刑事责任。

Article 34 Any functionary of the department in charge, the authority for examination and approval or of the registration authority, who has violated the present Regulations, neglected his duties to a serious extent, abused his powers, practised graft and embezzlement, extorted and taken bribes or encroached on the legitimate rights and interests of an enterprise as a legal person, shall be given administrative or economic penalty in light of the circumstances; the judicial organ shall investigate, according to law, his criminal responsibility, if the violates the criminal law.

第十一章

Chapter XI Supplementary Provisions

第三十五条 企业法人设立不能独立承担民事责任的分支机构,由该企业法人申请登记,经登记主管机关核准,领取《营业执照》,在核准登记的经营范围内从事经营活动。

 Article 35 When an enterprise as a legal person establishes a branch which is incapable of bearing civil liability independently, the registration of the branch shall be applied for by the enterprise. The branch shall receive a Business License after the application is approved by the registration authority and may engage in business operations within the scope of business as approved in registration.

根据国家有关规定,由国家核拨经费的事业单位、科技性的社会团体从事经营活动或者设立不具备法人条件的企业,由该单位申请登记,经登记主管机关核准,领取《营业执照》,在核准登记的经营范围内从事经营活动。

In accordance with relevant State regulations, administrative institutions depending on State funding or scientific and technological social bodies must apply for registration if they engage in business operations or establish enterprises not qualified as legal persons. They shall receive Business Licenses after their applications are approved by the registration authorities and may engage in business operations within the scope of business as approved in registration.

具体登记管理参照本条例的规定执行。

The specific control of the registration involved shall be enforced with reference to the provisions of the present Regulations.

第三十六条 经国务院有关部门或者各级计划部门批准的新建企业,其筹建期满一年的,应当按照专项规定办理筹建登记。

Article 36 For new enterprises to be established with the approval of relevant departments of the State Council or planning departments at various levels, if their preparations have been under way for more than 1 year, applications for the registration of the establishment shall be filed according to specific regulations.

第三十七条 本条例施行前,具备法人条件的企业,已经登记主管机关核准登记注册的,不再另行办理企业法人登记。

Article 37 Enterprises qualified as legal persons, whose registration was approved by the registration authorities before the present Regulations are put into effect, are not required to go through the formalities again for registration as enterprises as legal persons.

第三十八条 本条例由国家工商行政管理局负责解释;施行细则由国家工商行政管理局制定。

Article 38 The State Administration for Industry and Commerce shall be responsible for interpreting the present Regulations; and the rules for their implementation shall also be formulated by the State Administration for Industry and Commerce.

第三十九条 本条例自198871起施行。

Article 39 The present Regulations shall enter into force on July 1, 1988.

1980726国务院发布的《中外合资经营企业登记管理办法》,198289国务院发布的《工商企业登记管理条例》,1985814国务院批准、1985825国家工商行政管理局发布的《公司登记管理暂行规定》同时废止。

The Regulations for Controlling the Registration of Chinese-Foreign Equity Joint Ventures promulgated by the State Council on July 26, 1980, the Regulations for Controlling the Registration of Industrial and Commercial Enterprises promulgated by the State Council on August 9, 1982, and the Interim Provisions for Controlling the Registration of Companies approved by the State Council on August 14, 1985 and promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on August 25, 1985 shall all be abrogated on the same date.

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号