网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国企业法人登记管理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国企业法人登记管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


stration as enterprises as legal persons must satisfy the following conditions, i.e. having:

(一)名称、组织机构和章程;

(1) name, organization and articles of association;

(二)固定的经营场所和必要的设施;

(2) fixed sites for business operations and essential facilities;

(三)符合国家规定并与其生产经营和服务规模相适应的资金数额和从业人员;

(3) funds and employees in conformity with State regulations and in line with their scale of production, operation or service;

(四)能够独立承担民事责任;

(4) ability to bear civil liabilities independently;

(五)符合国家法律、法规和政策规定的经营范围。

(5) a scope of business in conformity with the provisions of the relevant laws, regulations and policies of the State.

第八条 企业办理企业法人登记,由该企业的组建负责人申请。

Article 8 The application of an enterprise for registration as a legal person shall be filed by the person responsible for establishing the enterprise.

独立承担民事责任的联营企业办理企业法人登记,由联营企业的组建负责人申请。

The registration as a legal person of a jointly operated enterprise which bears civil liabilities independently shall be applied for by the person responsible for initiating the said enterprise.

第四章 登记注册事项

Chapter IV Items of Registration

第九条 企业法人登记注册的主要事项:企业法人名称、住所、经营场所、法定代表人、经济性质、经营范围、经营方式、注册资金、从业人数、经营期限、分支机构。

Article 9 The major items to be registered for an enterprise as a legal person are:name, residence, site for business operation, legal representative, economic nature, scope of business, mode of operation, registered capital, number of employees, duration of operation and subdivisions.

第十条 企业法人只准使用一个名称。企业法人申请登记注册的名称由登记主管机关核定,经核准登记注册后在规定的范围内享有专用权。

Article 10 An enterprise as a legal person shall use only one name. The name to be used by the enterprise as a legal person in its application for registration shall be examined by the registration authorities and, after it is approved and registered, the enterprise as a legal person shall enjoy the right to the exclusive use of the registered name within a definite limit.

申请设立中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业应当在合同、章程审批之前,向登记主管机关申请企业名称登记。

Those who apply for establishing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures or foreign-capital enterprises shall apply to the registration authorities for registering the names of the enterprises before their contracts and articles of association are examined and approved.

第十一条 登记主管机关核准登记注册的企业法人的法定代表人是代表企业行使职权的签字人。法定代表人的签字应当向登记主管机关备案。

Article 11 The legal representative of an enterprise as a legal person, which has been registered after examination and approval by a registration authority, shall be the signatory who exercises functions and powers on behalf of the enterprise. The signature of the legal representative shall be submitted to the registration authority for the record.

第十二条 注册资金是国家授予企业法人经营管理的财产或者企业法人自有财产的数额体现。

Article 12 The registered capital of an enterprise as a legal person represents the total value of the property the State entrusts to it for operation and management or that of the property owned by the enterprise itself.

企业法人办理开业登记,申请注册的资金数额与实有资金不一致的,按照国家专项规定办理。

When an enterprise as a legal person registers for starting operations, the discrepancy between the sum of capital it applies for registration and the sum of capital it actually possesses shall be handled in accordance with specific regulations of the State.

第十三条 企业法人的经营范围应当与其资金、场地、设备、从业人员以及技术力量相适应;按照国家有关规定,可以一业为主,兼营他业。

Article 13 The scope of business of an enterprise as a legal person shall be in harmony with its capital, sites, equipment, employees and technical force. It may focus on one line of business as its main operation while engaging in other operations simultaneously in accordance with relevant regulations of the State.

企业法人应当在核准登记注册的经营范围内从事经营活动。

An enterprise as a legal person shall engage in operations within the scope of business as approved in registration.

第五章 开业登记

Chapter V Registration for Starting Operations

第十四条 企业法人办理开业登记,应当在主管部门或者审批机关批准后三十日内,向登记主管机关提出申请;没有主管部门、审批机关的企业申请开业登记,由登记主管机关进行审查。

Article 14 An enterprise as a legal person shall apply to a registration authority for registration for starting operations within 30 days after the approval of the department in charge of it or that of an authority for examination and approval. For an enterprise which does not have a department in charge or authority for examination and approval, its application for registration for starting operations shall be examined by a registration authority.

登记主管机关应当在受理申请后三十日内,做出核准登记或者不予核准登记的决定。

The registration authority shall make a decision of approval or disapproval of the application for registration within 30 days after receiving it.

第十五条 申请企业法人开业登记,应当提交下列文件、证件:

Article 15 An enterprise as a legal person shall submit the following papers when applying for registration for starting operations:

(一)组建负责人签署的登记申请书;

(1) an application for registration signed by the person responsible for its establishment;

(二)主管部门或者审批机关的批准文件;

(2) the document of approval issued by the department in charge or the authority for examination and approval;

(三)组织章程;

(3) its articles of association;

(四)资金信用证明、验资证明或者资金担保;

(4) a certificate of its credit worthiness, a certificate of the verification of its capital or a guarantee for its capital;

(五)企业主要负责人的身份证明;

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号