网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国商标法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国商标法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


情节严重的,责令检讨,予以通报,并处以非法经营额20%以下或者非法获利两倍以下的罚款;

in serious cases, it shall order a self-criticism by that party, circulate a notice on the matter, and impose a fine of not more than 20% of the sum of illegal business transactions or not more than three times the illegally obtained profit;

对有毒、有害并且没有使用价值的商品,予以销毁;

the goods in question that are poisonous, harmful or of no use value shall be destroyed;

使用注册商标的,应当依照《商标法》的规定,撤销其注册商标。

if a registered trademark is used in the case, it shall be revoked in accordance with the provisions of the Trademark Law.

第三十二条对有《商标法》第三十四条第(1)、(2)项行为之一的,由工商行政管理机关禁止其进行广告宣传、封存或者收缴其商标标识,责令限期改正,

Article 32 In the event of any one of the acts specified in Paragraphs (1) and (2), Article 34, of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce shall impose a ban on advertising publicity by the party in question, seize or take over any representations of the trademark of that party and order that party to correct the situation within a specified time limit.

并可根据情节予以通报、处以非法经营额20%以下的罚款。

It may also, on the merits of the case, circulate a notice on the matter and impose a fine of not more than 20% of the sum of illegal business transactions.

第三十三条对违反《商标法》第五条规定的,由工商行政管理机关禁止其商品销售和广告宣传,封存或者收缴其商标标识,并可根据情节处以非法经营额10%以下的罚款。

Article 33 In case of violation of the provisions of Article 5 of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce shall ban the sales and advertising publicity of the goods in question, and seize or take over any representations of the trademark in question; it may also, on the merits of the case, impose a fine of not more than 10% of the sum of illegal business transactions.

第三十四条任何人不得非法印制或者买卖商标标识。

Article 34 No one may manufacture or market representations of trademarks illegally.

对违反前款规定的,由工商行政管理机关予以制止,收缴其商标标识,并可根据情节处以非法经营额20%以下的罚款;

In case of violation of the provisions of the foregoing paragraph, the administrative department for industry and commerce shall stop the acts, take over the trademark representations in question and, on the merits of the case, also impose a fine of not more than 20% of the sum of illegal business transactions.

销售自己注册商标标识的,商标局还可以撤销其注册商标,

In addition, in case of a person selling representations of its own registered trademark, the Trademark Office may revoke that registered trademark;

但属于侵犯注册商标专用权的,依照本实施细则第四十三条的规定处理。

but, if the case is one of infringement on the right to exclusive use of a registered trademark, it shall be dealt with in accordance with the provisions of Article 43 of these Rules.

第三十五条商标注册人许可他人使用其注册商标,必须签订商标使用许可合同。

Article 35 A trademark registrant that licenses another person to use its registered trademark must enter into a trademark licensing contract with the latter.

许可人和被许可人应当在许可合同签订之日起三个月内,将许可合同副本交送其所在地县级工商行政管理机关存查,由许可人报送商标局备案,并由商标局予以公告。

Within three months from the day the licensing contract is signed, the licenser and licensee shall submit a copy of the licensing contract to a local county-level administrative department for industry and commerce for the record; the matter shall be reported by the licenser to the Trademark Office for the record and to be published by the latter.

违反前款规定的,由许可人或者被许可人所在地工商行政管理机关责令限期改正,

In the event of violation of the provisions of the foregoing paragraph, the administrative department for industry and commerce of the place where the licenser or licensee is located shall order the party in question to correct the situation within a specified period;

拒不改正的,处以一万元以下的罚款,直至报请商标局撤销该注册商标。

if there is a refusal to correct the situation, a fine of not more than RMB 0,000 shall be imposed and the matter may be reported to the Trademark Office for the revocation of the registered trademark in question.

违反《商标法》第二十六条第二款规定的,由被许可人所在地工商行政管理机关责令限期改正,收缴其商标标识,并可根据情节处以五万元以下的罚款。

In the event of violation of the provisions of Paragraph 2, Article 26, of the Trademark Law, the administrative department for industry and commerce of the place where the licensee is located may order the party in question to correct the situation within a specified period, take over the trademark representations in question and, on the merits of the case, also impose a fine of not more than RMB 0,000.

第三十六条商标注册人许可他人使用其注册商标,被许可人必须符合本实施细则第二条的规定。

Article 36 When a trademark registrant licenses another person to use its registered trademark, the licensee must be one that conforms to the provisions of Article 2 of these Rules.

许可他人使用本实施细则第七条规定的商品商标的,在将许可合同副本交送存查时,被许可人应当依照本实施细则第十一条的规定,附送有关部门的证明文件。

When a trademark registrant licenses another person to use its trademark for goods specified in Article 7 of these Rules, the licensee shall, in accordance with the provisions of Article 11 of these Rules, attach certification documents from the competent authorities to the copy of licensing contract submitted for the record.

第三十七条商标局依照《商标法》第三十条、第三十一条和本实施则第二十八条、第二十九条、第三十一条、第三十四条、第三十五条规定做出的撤销注册商标的决定,应当书面通知商标注册人及其所在地工商行政管理机关。

Article 37 When the Trademark Office decides to revoke a registered trademark in accordance with the provisions of Articles 30 and 31 of the Trademark Law and those of Articles 28, 29, 31, 34 and 35 of these Rules, it shall notify, in writing, the trademark registrant and the administrative department for industry and commerce of the place where the trademark registrant is located.

商标注册人对商标局撤销其注册商标决定不服的,可以在收到决定通知之日起十五天内,将《撤销商标复审申请书》一份交送商标评审委员会申请复审。

A trademark registrant that disagrees with the decision of the Trademark Office to revoke its registered trademark may apply for reexamination by filing an Application for Reexamination of Trademark Revocation with the Trademark Review and Adjudication Board with 15 days the notice of decision is received.

商标评审委员会做出终局决定,书面通知商标注册人及其所在地工商行政管理机关,并移交商标局办理。

The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision, so notify, in writing, the trademark registrant and the administrative department for industry and commerce of the place where the trademark registrant is located, and transfer the matter to the Trademark Office to be dealt with by the latter.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号