网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国商业银行法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国商业银行法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 80 If a borrower obtains loans by cheating and the case is so serious as to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.

第八十一条  商业银行工作人员利用职务上的便利,索取、收受贿赂或者违反国家规定收受各种名义的回扣、手续费的,依法追究刑事责任。

Article 81 Criminal responsibilities shall be affixed on employees of commercial banks who, taking advantage of their own position, ask for and accept bribery or violate State regulations to accept various forms of discount and service charges.

有前款行为,发放贷款或者提供担保造成损失的,应当承担全部或者部分赔偿责任。

If loans or guarantees provided as mentioned in the preceding clause have caused damages those who are responsible shall undertake the whole or part of the responsibilities of repayment.

第八十二条  商业银行工作人员利用职务上的便利,贪污、挪用、侵占本行或者客户资金,构成犯罪的,依法追究刑事责任;未构成犯罪的,应当给予纪律处分。

Article 82 Criminal responsibilities shall be affixed on employees of the commercial banks who, by taking advantage of their own position, embezzle, divert or encroach upon the funds of the bank or the clients and the cases are so serious as to constitute a crime; and disciplinary action shall be taken against those whose case does not constitute a crime.

第八十三条  商业银行工作人员违反本法规定玩忽职守造成损失的,应当给予纪律处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 83 Disciplinary action shall be taken against employees of a commercial bank who violate this law and are derelict of their duty, causing damages; criminal responsibilities shall be affixed if the case is so serious as to constitute a crime.

违反规定徇私向亲属、朋友发放贷款或者提供担保造成损失的,应当承担全部或者部分赔偿责任。

Those who cause damage because of issuing loans to or providing guarantee for relatives and friends should undertake the whole or part of the responsibilities of repayment.

第八十四条  商业银行工作人员泄露在任职期间知悉的国家秘密、商业秘密的,应当给予纪律处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 84 Disciplinary action shall be taken against employees of a commercial bank who leak the State and commercial secrets they have accessed to during their service; criminal responsibilities shall be affixed if the case is so serious as to constitute a crime.

第八十五条  单位或者个人强令商业银行发放贷款或者提供担保的,应当对直接负责的主管人员和其他直接责任人员或者个人给予纪律处分;造成损失的,应当承担全部或者部分赔偿责任。

Article 85 Disciplinary action shall be taken against those who are directly in charge or responsible for forcing commercial banks to issue loans or provide guarantee; those who cause damages for the actions should undertake the whole or part of the responsibilities of repayment.

商业银行的工作人员对单位或者个人强令其发放贷款或者提供担保未予拒绝的,应当给予纪律处分;造成损失的,应当承担相应的赔偿责任。

Disciplinary action shall be taken against employees of a commercial bank who do not refuse to provide forced loans or guarantees; those who cause damages for the action should undertake relevant responsibilities of repayment.

第八十六条  商业银行及其工作人员对中国人民银行的处罚决定不服的,可以依照《中华人民共和国行政诉讼法》的规定向人民法院提起诉讼。

Article 86 Upon refusal to the decisions of punishments by the People's Bank of China, commercial banks and their employees may take the procedures to the people's court in accordance with the " Administrative Procedure Law of the People's Republic of China".

第九章   

Chapter IX Supplementary Provisions

第八十七条  本法施行前,按照国务院的规定经批准设立的商业银行不再办理审批手续。

Article 87 Commercial banks which were set up with approval in accordance with the regulations of the State Council need not go through the formalities of check and approval before this law is promulgated.

第八十八条  外资商业银行、中外合资商业银行、外国商业银行分行适用本法规定,法律、行政法规另有规定的,适用其规定。

Article 88 This law applies to the foreign-funded commercial banks, Sino-foreign joint venture commercial banks and the branches of foreign commercial banks in china, and if there are special laws and administrative regualations governing them, they should follow such special laws and regulations.

第八十九条  城市信用合作社、农村信用合作社办理存款、贷款和结算等业务,适用本法有关规定。

Article 89 The relevant regulations of this law apply to both urban and rural credit cooperative in their businesses such as handling deposits, issuing loans and settling accounts.

第九十条  邮政企业办理邮政储蓄、汇款业务,适用本法有关规定。

Article 90 The relevant regulations of this law apply to the postal enterprises in their postal deposits and remittance services.

第九十一条  本法自1995年7月1日起施行。

Article 91 This law goes into force as of July 1, 1995.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号