网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国拍卖法(英语两个版本)          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国拍卖法(英语两个版本)

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国拍卖法

Auction Law of the People's Republic of China

Auction Law of the People's Republic of China

第一章   

Chapter I General Provisions

Chapter I General Provisions

第一条  为了规范拍卖行为,维护拍卖秩序,保护拍卖活动各方当事人的合法权益,制定本法。

Article 1 This Law has been formulated with a view to standardizing the auction behavior, safeguarding the auction order, and protecting the legitimate rights and interests of various parties involved in auction activity.

Article 1. This Law has been formulated with a view to standardising auction procedures, and protecting the rights and interests of the various parties involved in auction activities.

第二条  本法适用于中华人民共和国境内拍卖企业进行的拍卖活动。

Article 2 This Law shall apply to the auction activity carried out by auction enterprises within the territory of the People's Republic of China.

Article 2. This Law shall apply to auction activities carried out by auction enterprises within the territory of the People's Republic of China.

第三条  拍卖是指以公开竞价的形式,将特定物品或者财产权利转让给最高应价者的买卖方式。

Article 3 Auction means the buying and selling form through which designated articles or property rights are transferred, in the form of public bidding, to those providing the highest bidding price.

Article 3. Auction means the buying and selling form through which designated artifacts or property rights are transferred, in the form of public bidding, to those providing the highest bidding price.

第四条  拍卖活动应当遵守有关法律、行政法规,遵循公开、公平、公正、诚实信用的原则。

Article 4 Auction activity shall abide by relevant laws and administrative decrees, and follow the principle of openness, fairness, impartiality, honesty and credibility.

Article 4. Auction activities shall abide by relevant laws and administrative decrees, and follow the principles of openness, fairness, impartiality, and honesty.

第五条  国务院负责管理拍卖业的部门对全国拍卖业实施监督管理。

Article 5 The State Council is responsible for managing the department in charge of the auctioning industry, which will exercise supervision over and management of the national auctioning industry.

Article 5. The department in charge of auctioning under the State Council is responsible for the supervision and management of the auction industry nationwide.

省、自治区、直辖市的人民政府和设区的市的人民政府负责管理拍卖业的部门对本行政区域内的拍卖业实施监督管理。

People's governments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and people's governments of cities with districts are responsible for managing the departments in charge of the auctioning industry, which will exercise supervision over and management of the auctioning industry within their respective administrative regions.

Departments within governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and governments of cities with districts are responsible for supervision over and management of the auction industry within their respective administrative regions.

公安机关对拍卖业按照特种行业实施治安管理。

Public security departments shall exercise security control over the auctioning industry as special industry.

 

第二章  拍卖标的

Chapter II Auction Targets

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号