网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国水法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国水法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(4) reclaiming parts of any lake or river for use as farmland in violation of the provisions of Article 27 of this Law.

  第四十六条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府水行政主管部门或者有关主管部门责令其停止违法行为,采取补救措施,可以并处罚款;对有关责任人员可以由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依照刑法规定追究刑事责任:

Article 46. Whoever, in violation of this Law, commits any of the following acts shall be ordered, by the department of water administration or another competent department concerned of the relevant local people's government at or above the county level, to stop his illegal act and take remedial measures and may be concurrently fined; the person who is responsible may be given administrative sanctions by the unit to which he belongs or by the competent authority at a higher level and, where a crime is constituted, he shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the Criminal Law:

  (一)擅自修建水工程或者整治河道、航道的;

(1) constructing any water project or realigning any river or course of navigation without authorization; or

  (二)违反本法第四十二条的规定,擅自向下游增大排泄洪涝流量或者阻碍上游洪涝下泄的。

(2) in violation of the provisions of Article 42 of this Law, increasing the discharge of flood or drainage of excess water downstream or hindering the discharge of flood or drainage of excess water from upstream without authorization.

  第四十七条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府水行政主管部门或者有关主管部门责令其停止违法行为,赔偿损失,采取补救措施,可以并处罚款;应当给予治安管理处罚的,依照治安管理处罚条例的规定处罚;构成犯罪的,依照刑法规定追究刑事责任:

Article 47. Whoever, in violation of this Law, commits any of the following acts shall be ordered, by the department of water administration or another competent department concerned of the relevant local people's government at or above the county level, to stop his illegal act, compensate for the losses caused and take remedial measures, and may be concurrently fined; where a penalty for violation of public security should be given, the person shall be given a penalty in accordance with the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; where a crime is constituted, the person shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the Criminal Law:

  (一)毁坏水工程及堤防、护岸等有关设施,毁坏防汛设施、水文监测设施、水文地质监测设施和导航、助航设施的;

(1) damaging any water project or related facilities such as dikes and bank revetments, damaging any flood prevention facilities, hydrologic monitoring facilities, hydrogeologic monitoring facilities, or navigation facilities or aids; or

  (二)在水工程保护范围内进行爆破、 打井、采石、取土等危害水工程安全的活动的。

(2) carrying out, within the protection zone for a water project, any act of blasting, sinking a well, quarrying rock, or collecting earth, etc., which endangers the safety of the project.

  第四十八条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。

Article 48. If any party is not satisfied with the decision on an administrative penalty, he may, within fifteen days of receiving the notification on the penalty, file an application for reconsideration with the department at the level next higher to the department that made the decision on the penalty. If the party is not satisfied with the decision made after such reconsideration, he may institute legal proceedings in the people's court within fifteen days of receiving the decision on the reconsideration.

当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。

The party may also directly institute legal proceedings in the people's court within fifteen days of receiving the notification on the penalty.

当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。

If the said party neither applies for reconsideration nor institutes legal proceedings in the people's court within the time limit nor complies with the decision on the penalty, the department that made the decision on the penalty shall apply to the people's court for compulsory execution.

  对治安管理处罚不服的,依照治安管理处罚条例的规定办理。

If any party is not satisfied with a penalty for violation of public security, the case shall be handled according to the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

  第四十九条 盗窃或者抢夺防汛物资、水工程器材的,贪污或者挪用国家救灾、抢险、防汛、移民安置款物的,依照刑法规定追究刑事责任。

Article 49. Whoever steals or forcibly seizes the supplies for the prevention of floods or materials and equipment for the building of water projects, or whoever embezzles or misappropriates state funds and materials for the relief of disasters, for use in flood emergencies, for the prevention of floods or for the resettlement of inhabitants, shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the Criminal Law.

  第五十条 水行政主管部门或者其他主管部门以及水工程管理单位的工作人员玩忽职守、 滥用职权、徇私舞弊的, 由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;对公共财产、国家和人民利益造成重大损失的,依照刑法规定追究刑事责任。

Article 50. Any functionary of a department of water administration, of another competent department or of a unit managing a water project, who neglects his duty, abuses his power, engages in malpractices for personal gains or commits fraudulent acts, shall be given administrative sanctions by the unit to which he belongs or by the competent department at a higher level; whoever causes heavy losses to public property or to the interests of the state and the people shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the Criminal Law.

第七章 附则

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第五十一条 中华人民共和国缔结或者参加的,与国际或者国境边界河流、湖泊有关的国际条约、协定,同中华人民共和国法律有不同规定的,适用国际条约、协定的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。

Article 51. Where any international treaty or agreement relating to international or border rivers or lakes, concluded or acceded to by the People 's Republic of China, contains provisions differing from those in the laws of the People's Republic of China, the provisions of the international treaty or agreement shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has made reservations.

  第五十二条 国务院可以依据本法制定实施条例。

Article 52. The State Council may, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation.

  省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以依据本法,制定实施办法。

The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law, formulate measures for its implementation.

  第五十三条 本法自198871日起

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号