网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国水法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国水法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


>

Article 28. The state shall protect water projects and related facilities such as dikes and bank revetments, and shall protect flood prevention facilities, hydrologic monitoring facilities, hydrogeologic monitoring facilities, and navigation facilities and aids. No unit or individual may seize or destroy these facilities.

  第二十九条 国家所有的水工程,应当按照经批准的设计,由县级以上人民政府依照国家规定,划定管理和保护范围。

Article 29. Any state-owned water project shall have a zone for its management and protection, to be delimited by a people's government at or above the county level in accordance with the approved design and state provisions.

  集体所有的水工程应当依照省、自治区、直辖市人民政府的规定,划定保护范围。

Any collectively-owned water project shall have a zone for its protection, to be delimited in accordance with stipulations made by the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

  在水工程保护范围内,禁止进行爆破、打井、采石、取土等危害水工程安全的活动。

Within the protection zone for a water project, any act of blasting, sinking a well, quarrying rock, and collecting earth, which endangers the safety of the water project, shall be prohibited.

第四章 用水管理

CHAPTER IV MANAGEMENT OF THE USE OF WATER

  第三十条 全国和跨省、自治区、直辖市的区域的水长期供求计划,由国务院水行政主管部门会同有关部门制定,报国务院计划主管部门审批。

Article 30. The long-term plan for the demand for and supply of water of the entire country and those of regions covering different provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be formulated by the department of water administration jointly with the other relevant departments under the State Council and submitted to the planning department under the State Council for approval.

地方的水长期供求计划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门会同有关部门,依据上一级人民政府主管部门制定的水长期供求计划和本地区的实际情况制定,报同级人民政府计划主管部门审批。

 A local long-term plan for the demand for and supply of water shall, on the basis of the long-term plan for the demand for and supply of water made by the department of water administration of the people's government at the next higher level and the actual local conditions, be formulated by the department of water administration jointly with the other relevant departments of a local people's government at or above the county level, and shall be submitted to the planning department of the people's government at the corresponding level for approval.

  第三十一条 调蓄径流和分配水量,应当兼顾上下游和左右岸用水、 航运、竹木流放、渔业和保护生态环境的需要。

Article 31. The regulation and storage of the run-off and the allocation of water shall take into account the demand for water in upstream and downstream areas and on both banks of a river and also the need for navigation, bamboo and log rafting and fishery and for the protection of the ecological environment.

  跨行政区域的水量分配方案,由上一级人民政府水行政主管部门征求有关地方人民政府的意见后制定,报同级人民政府批准后执行。

A plan for the allocation of water covering different administrative divisions shall be formulated by the department of water administration of the people's government at the next higher level after soliciting the opinions of the local people's governments concerned, and shall be executed after approval by the people's government at the corresponding level.

  第三十二条 国家对直接从地下或者江河、湖泊取水的,实行取水许可制度。为家庭生活、畜禽饮用取水和其他少量取水的,不需要申请取水许可,

Article 32. The state shall put into practice a license system for drawing water directly from subterranean streams, rivers or lakes. However, it shall not be necessary to apply for a license if water is drawn for household use or for livestock and poultry to drink, or if a small amount of water is drawn for other purposes.

  实行取水许可制度的步骤、范围和办法,由国务院规定。

The steps, the scope and the measures for implementing a system of water-drawing licenses shall be stipulated by the State Council.

  第三十三条 新建、扩建、改建的建设项目,需要申请取水许可的,建设单位在报送设计任务书时,应当附有审批取水申请的机关的书面意见。

Article 33. Where it is necessary to apply for a water-drawing license for a new construction project, an extension project or a reconstruction project, the construction unit shall, while submitting the design for the project, enclose written comments from the organ in charge of examining applications for the drawing of water.

  第三十四条 使用供水工程供应的水,应当按照规定向供水单位缴纳水费。

Article 34. Anyone who uses water provided by a water-supply project shall pay a water fee to the supplying unit in accordance with the relevant provisions.

  对城市中直接从地下取水的单位,征收水资源费;其他直接从地下或者江河、湖泊取水的,可以由省、自治区、直辖市人民政府决定征收水资源费。

Any unit which directly draws groundwater in an urban area shall be charged a water resources fee. The collection of such fees from other units or individuals drawing water directly from subterranean streams, rivers or lakes shall be decided by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

  水费和水资源费的征收办法,由国务院规定。

Measures for the collection of water fees and water resources fees shall be stipulated by the State Council.

  第三十五条 地区之间发生的水事纠纷,应当本着互谅互让、 团结协作的精神协商处理;协商不成的,由上一级人民政府处理。

Article 35. Any dispute concerning water between different districts shall be handled through consultation in the spirit of mutual understanding and mutual accommodation as well as the spirit of solidarity and cooperation. Where consultations are unsuccessful, the dispute shall be handled by the people's government at the next higher level.

在水事纠纷解决之前,未经各方达成协议或者上一级人民政府批准,在国家规定的交界线两侧一定的范围内,任何一方不得修建排水、阻水、引水和蓄水工程,不得单方面改变水的现状。

Pending a settlement of the dispute, no party may build any project to drain, block, divert or store water within a certain area on either side of the common boundary defined by the state, and no party may unilaterally alter the existing water regime, unless an agreement is reached between the parties concerned or an approval is granted by the people's government at the next higher level.

  第三十六条 单位之间、个人之间、单位与个人之间发生的水事纠纷,应当通过协商或者调解解决。

Article 36. Any dispute concerning water between units, between individuals or between units and individuals shall be resolved through consultation or mediation.

当事人不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,可以请求县级以上地方人民政府或者其授权的主管部门处理,也可以直接向人民法院起诉;当事人对有关人民政府或者其授权的主管部门的处理决定不服的,可以在接到通知之日起十五日内,向人民法院起诉。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号