网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国水法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国水法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


tion and assessment must be undertaken.

全国水资源的综合科学考察和调查评价,由国务院水行政主管部门会同有关部门统一进行。

The comprehensive scientific survey and the investigation and assessment of water resources throughout the country shall be carried out by the department of water administration under the State Council jointly with other departments concerned.

  第十一条 开发利用水资源和防治水害,应当按流域或者区域进行统一规划。规划分为综合规划和专业规划。

Article 11. The development and utilization of water resources as well as the prevention and control of water disasters shall be planned in a unified way on the basis of river basins or regions. The plans are divided into comprehensive plans and special plans.

  国家确定的重要江河的流域综合规划,由国务院水行政主管部门会同有关部门和有关省、 自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。

Comprehensive plans for major river basins designated by the state shall be formulated by the department of water administration under the State Council jointly with the relevant departments and with the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, and shall be submitted to the State Council for approval.

其他江河的流域或者 区域的综合规划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门会同有关地区编制,报同级人民政府批准,并报上一级水行政主管部门备案。

Comprehensive plans for other river basins or regions shall be formulated by the departments of water administration of local people's governments at or above the county level jointly with the relevant departments and local authorities, and shall be submitted to the people's governments at the corresponding level for approval and to the departments of water administration at the next higher level for the record.

综合规划应当与国土规划相 协调,兼顾各地区、各行业的需要。

Comprehensive plans shall be coordinated with the National Land Plan and take into consideration the needs in various regions and trades.

  防洪, 治涝、灌溉、航运、城市和工业供水、水力发电、竹木流放、渔业、水质保护、水文测验、地下水普查勘探和动态监测等专业规划,由县级以上人民政府有关主管部门编制,报同级人民政府批准。

Special plans for the prevention of floods, the control of water-logging, irrigation, navigation, urban and industrial water supply, hydro-electric power generation, bamboo or log rafting, fishery, water quality protection, hydrologic surveys, the general prospecting and dynamic monitoring of groundwater, etc., shall be formulated respectively by the competent departments of the people's governments at or above the county level and shall be submitted to the people's governments at the corresponding level for approval.

  经批准的规划是开发利用水资源和防治水害活动的基本依据。规划的修改,必须经原批准机关核准。

The approved plans shall serve as the bases for the development and utilization of water resources as well as the prevention and control of water disasters. Any amendment to an approved plan must be examined and approved by the organ that originally approved the plan.

  第十二条 任何单位和个人引水、蓄水、排水,不得损害公共利益和他人的合法权益。

Article 12. No unit or individual shall, while channeling, storing or discharging water, infringe upon public interests or the lawful rights and interests of other people.

  第十三条 开发利用水资源,应当服从防洪的总体安排,实行兴利与除害相结合的原则,兼顾上下游、左右岸和地区之间的利益,充分发挥水资源的综合效益。

Article 13. The development and utilization of water resources shall conform to the overall arrangement for the prevention of floods, follow the principle of promoting benefits while eliminating disasters, and take into consideration the interests of upstream and downstream areas, of the left and right banks and of all regions concerned, so as to give full play to the comprehensive benefits of water resources.

  第十四条 开发利用水资源,应当首先满足城乡居民生活用水,统筹兼顾农业、工业用水和航运需要。

Article 14. The development and utilization of water resources shall first satisfy the need of the urban and rural inhabitants in their domestic use of water and give overall consideration to the agricultural and industrial need for water as well as to the need of navigation.

在水源不足地区,应当限制城市规模和耗水量大的工业、农业的发展。

In areas where the water sources are insufficient, the scale of the urban area and the development of industrial and agricultural undertakings which use a large amount of water shall be restricted.

  第十五条 各地区应当根据水土资源条件,发展灌溉、排水和水土保持事业,促进农业稳产、高产。

Article 15. All areas shall, according to their respective water and soil resources, develop irrigation, drainage and water and soil conservation to bring in stable and high agricultural yields.

  在水源不足地区,应当采取节约用水的灌溉方式。

In areas where the water sources are insufficient, any irrigation method which makes for an economical use of water shall be adopted.

  在容易发生盐碱化和渍害的地区,应当采取措施,控制和降低地下水的水位。

In areas which are prone to salinization-alkalization and water-logging, measures shall be taken to control and lower the groundwater level.

  第十六条 国家鼓励开发利用水能资源。在水能丰富的河流,应当有计划在进行多目标梯级开发。

Article 16. The state shall encourage the development and utilization of hydraulic power potentials. On rivers rich with hydraulic power potentials, multipurpose cascade development shall be effected in a planned way.

  建设水力发电站,应当保护生态环境,兼顾防洪、供水、灌溉、航运、竹木流放和渔业等方面的需要。

In the development of hydropower stations, the ecological environment shall be protected, and the needs for flood control, water supply, irrigation, navigation, bamboo and log rafting, fishery, etc. shall be taken into account.

  第十七条 国家保护和鼓励开发水运资源。在通航或者竹木流放的河流上修建永久性拦河闸坝,建设单位必须同时修建过船、过木设施,或者经国务院授权的部门批准采取其他补救措施,并妥善安排施工和蓄水期间的航运和竹木流放,所需费用由建设单位负担。

Article 17. The state shall protect and encourage the development of water transport resources. When permanent dams and sluice-gates are built on rivers which are navigable or suitable for bamboo and log rafting, the construction unit must at the same time build facilities for the passage of ships and for bamboo and log rafting or, after approval by a department authorized by the State Council, take other remedial measures. The construction unit must also make adequate arrangements for navigation and bamboo and log rafting during the construction period and the initial water-filling period, and bear the expenses incurred thereby.

  在不通航的河流或者人工水道上修建闸坝后可以通航的,闸坝建设单位应当同时修建过船设施或者预留过船设施位置,所需费用除国家另有规定外,由交通部门负担。

Where a non-navigable river or man-made waterway becomes navigable after a dam or sluice-gate is built, the construction unit shall at the same time build facilities for the passage of ships or reserve sites for such facilities. The expenses n

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号