网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国行政监察法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国行政监察法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


作出复核决定。

The higher supervisory organization should make its examination decision within 60 days after receiving the appeal for reinvestigation and decision.

  复审、复核期间,不停止原决定的执行。

During the period of re-examination and reinvestigation, the implementation of the original decision will be not stayed.

 第四十条 上一级监察机关认为下一级监察机关的监察决定不适当的,可以责成下一级监察机关予以变更或者撤销,必要时也可以直接作出变更或者撤销的决定。

Article 40. If the higher supervisory organization considers the decision of its lower supervisory organization inappropriate, it may order the lower supervisory organization to change or cancel the decision, and if necessary the higher supervisory organization may directly make a decision changing or canceling the decision.

 第四十一条 上一级监察机关的复核决定和国务院监察机关的复查决定或者复审决定为最终决定。

Article 41. The decisions made by the higher supervisory organization after re-examination and the decisions of the State Council's supervisory department made after re-examination or retrial shall be final.

 第四十二条 对监察建议有异议的,可以自收到监察建议之日起三十日内向作出监察建议的监察机关提出,监察机关应当自收到异议之日起三十日内回复;

Article 42. Where there is disagreement over a recommendation of supervision, the party concerned may raise it with the supervisory organ that has made the recommendation within 30 days of receipt of the recommendation; the supervisory organ shall make a reply within 30 days of receipt of the disagreement.

对回复仍有异议的,由监察机关提请本级人民政府或者上一级监察机关裁决。

If the party concerned still disagrees with the reply, the supervisory organ shall submit it to the people's government at the corresponding level or the supervisory organ at the next higher level for a ruling.

 第四十三条 监察机关在办理监察事项中,发现所调查的事项不属于监察机关职责范围内的,应当移送有处理权的单位处理;

Article 43. Where a supervisory organ finds the matter under its investigation falls outside its jurisdiction, it shall refer it to units that have jurisdiction over it.

涉嫌犯罪的,应当移送司法机关依法处理。

Where crime is involved, the matter shall be referred to judicial authorities for investigation in accordance with law.

  接受移送的单位或者机关应当将处理结果告知监察机关。

The unit or organ that has accepted the matter shall notify the supervisory organ of how the matter has been handled.

第六章 法律责任

Chapter VI. Legal Liabilities

 第四十四条 被监察的部门和人员违反本法规定,有下列行为之一的,由主管机关或者监察机关责令改正,对部门给予通报批评;

Article 44. A person under supervision who has been found to have committed one of the following acts shall be instructed to make amendments by competent authorities or the supervisory organ; where the violator is a department, it shall be criticized in a circular.

对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:

The person in charge and other personnel directly responsible shall be given administrative punishment in accordance with law:

  (一)隐瞒事实真相、出具伪证或者隐匿、转移、篡改、毁灭证据的;

(1) Attempt to cover up the truth, present false evidence, or to hide, remove, alter, and destroy evidence;

  (二)故意拖延或者拒绝提供与监察事项有关的文件、资料、财务帐目及其他有关材料和其他必要情况的;

(2) Intentional delay or refusal to produce documents relevant to the matter under supervision;

  (三)在调查期间变卖、转移涉嫌财物的;

(3) Selling off or transferring property under suspicion while investigation is being conducted;

  (四)拒绝就监察机关所提问题作出解释和说明的;

(4) Refusal to offer an explanation on the questions raised by the supervisory organ;

  (五)拒不执行监察决定或者无正当理由拒不采纳监察建议的;

(5) Refusal to implement the decision of supervision or to adopt the recommendation of supervision without a justifiable reason; and

  (六)有其他违反本法规定的行为,情节严重的。

(6) Other gross violations of provisions of this law.

 第四十五条 对申诉人、控告人、检举人或者监察人员进行报复陷害的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 45. Whoever is found to have retaliated against the petitioner, complainant, accuser, or supervisory personnel shall be punished with administrative sanctions in accordance with law. Criminal liability shall be affixed through the process of law if there is breach of the criminal code.

 第四十六条 监察人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守、泄露秘密的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 46. Where the supervisory personnel are found to have abused powers or bend the law for personal gains or to be guilty of dereliction or leaking classified information, they should be punished with administrative sanctions; criminal liability shall be affixed through the process of law if there is breach of the criminal code.

 第四十七条 监察机关和监察人员违法行使职权,侵犯公民、法人和其他组织的合法权益,造成损害的,应当依法赔偿。

Article 47. Where there is infringement upon and damage to the legitimate interests of citizens, legal persons, or other organizations as a result of the supervisory organ or personnel illegally exercising their powers, compensations shall be made in accordance with law.

第七章 附则

Chapter VII. Supplementary Provisions

 第四十八条 本法自公布之日起施行。1990年12月9日国务院发布的《中华人民共和国行政监察条例》同时废止。

Article 48. This law shall go into effect upon the day of its promulgation. The "Regulations on Administrative Supervision of the People's Republic of China" promulgated by the State Council on February 9, 1990 shall be annulled on the same day.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号