网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国证券法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国证券法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(1) Important events listed under the second clause of Article 62 of this law;

(二)公司分配股利或者增资的计划;

 (2) A company's plan for distributing dividends and increasing capital;

(三)公司股权结构的重大变化;

(3) Important changes in the structure of a company's stock ownership;

(四)公司债务担保的重大变更;

(4) Major changes in the company's security for debts;

(五)公司营业用主要资产的抵押、出售或者报废一次超过该资产的百分之三十;

(5) The mortgaging, selling, and scrapping of a company's principal business property that exceeds one‑third of the company's property at one time;

(六)公司的董事、监事、经理、副经理或者其他高级管理人员的行为可能依法承担重大损害赔偿责任;

(6) The conduct of a company board directors, supervisors, managers, deputy managers, or other senior administrators that may undertake major compensatory responsibilities according to the law;

(七)上市公司收购的有关方案;

(7) Plans relevant to the acquisition of listed companies;

(八)国务院证券监督管理机构认定的对证券交易价格有显著影响的其他重要信息。

and (8) Other information which the securities regulatory body of the State Council identifies as having conspicuous effects on the prices of securities trading.

第七十条知悉证券交易内幕信息的知情人员或者非法获取内幕信息的其他人员,不得买入或者卖出所持有的该公司的证券,或者泄露该信息或者建议他人买卖该证券。

Article 70. Personnel with inside information about a company's securities trading, or other personnel having illegitimate access to inside information, shall not buy or sell the company's securities, leak the information, or suggest that other people buy or sell the securities.

持有百分之五以上股份的股东收购上市公司的股份,本法另有规定的,适用其规定。

If this law has separate provisions governing the acquisition of stocks of a listed company by a stockholder who holds 5 percent or more of the company's stocks, the provisions shall apply.

第七十一条禁止任何人以下列手段获取不正当利益或者转嫁风险:

Article 71. Nobody may use any of the following measures to acquire illegitimate interests, or pass risks onto others:

(一)通过单独或者合谋,集中资金优势、持股优势或者利用信息优势联合或者连续买卖,操纵证券交易价格;

(1) Controlling the prices of securities trading through pooling capital, stocks, or information to jointly or continuously buy or sell securities, either acting individually or collectively;

(二)与他人串通,以事先约定的时间、价格和方式相互进行证券交易或者相互买卖并不持有的证券,影响证券交易价格或者证券交易量;

(2) Affecting the prices of securities trading or trading volumes by working in collusion with others to buy or sell securities at time, prices, and methods previously agreed upon;

(三)以自己为交易对象,进行不转移所有权的自买自卖,影响证券交易价格或者证券交易量;

 (3) Affecting the prices of securities trading, or the volume of securities trading, through purchase or sale that does not transfer ownership, considering the buyer or seller himself as the trading object;

(四)以其他方法操纵证券交易价格。

and (4) Manipulating the prices of securities trading through other means.

第七十二条禁止国家工作人员、新闻传播媒介从业人员和有关人员编造并传播虚假信息,严重影响证券交易。

Article 72. State functionaries, journalists, mass communications workers, and other relevant personnel are not allowed to disseminate falsified information that will seriously affect securities trading.

禁止证券交易所、证券公司、证券登记结算机构、证券交易服务机构、社会中介机构及其从业人员,证券业协会、证券监督管理机构及其工作人员,在证券交易活动中作出虚假陈述或者信息误导。

During securities trading, securities exchanges, securities companies, organs for securities registration and settlement, organs providing securities trading services, and intermediary organs and their workers, and securities regulatory organs and their workers are now allowed to give falsified statements or provide misleading information.

各种传播媒介传播证券交易信息必须真实、客观,禁止误导。

Securities trading information disseminated by all media must be factual and objective and not misleading.

第七十三条在证券交易中,禁止证券公司及其从业人员从事下列损害客户利益的欺诈行为:

Article 73. During the course of securities trading, securities company and their workers are now allowed to engage in any of the following fraud that is harmful to clients' interests:

(一)违背客户的委托为其买卖证券;

(1) Buying or selling securities for clients against their trust;

(二)不在规定时间内向客户提供交易的书面确认文件;

(2) Failing to provide clients written confirmation within a prescribed period;

(三)挪用客户所委托买卖的证券或者客户帐户上的资金;

(3) Misappropriating the funds entrusted by clients for securities trading, or funds in the clients' accounts;

(四)私自买卖客户帐户上的证券,或者假借客户的名义买卖证券;

 (4) Trading the securities in clients' accounts without their authorization, trading securities in the name of clients;

(五)为牟取佣金收入,诱使客户进行不必要的证券买卖;

(5) Inducing clients to proceed with unnecessary security trading for the sake of earning commissions;

(六)其他违背客户真实意思表示,损害客户利益的行为。

or (6) Other conduct that is against the clients' real intentions and is detrimental to clients' interests.

第七十四条在证券交易中,禁止法人以个人名义开立帐户,买卖证券。

Article 74. During securities trading, corporate entities are now allowed to open accounts in the name of individuals for conducting securities trading.

第七十五条在证券交易中,禁止任何人挪用公款买卖证券。

Article 75. During securities trading, no one may use public funds for securities trading.

第七十六条国有企业和国有资产控股的企业,不得炒作上市交易的股票。

Article 76. State‑owned enterprises and enterprises holding stocks purchased with state‑owne

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号