网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国专利法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国专利法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


得作为要求本国优先权的基础:

However, if, when the later application is filed, the earlier application is in any of the following circumstances, it may not be the basis of the right of domestic priority:

(一)已经要求外国优先权或者本国优先权的;

(1) where the right of foreign or domestic priority has already been claimed;

(二)已经被授予专利权的;

(2) where a patent right has been granted;

(三)属于按照规定提出的分案申请的。

(3) where it belongs to divisional application filed as provided.

申请人要求本国优先权的,其在先申请自后一申请提出之日起即视为撤回。

Where the applicant claims the right of domestic priority, the earlier application shall be deemed to be withdrawn as of the date on which the later application is filed.

第三十四条 在中国没有经常居所或者营业所的申请人,申请专利或者要求外国优先权的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求其提供下列文件:

Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign priority is claimed by any applicant having no regular residence or business office in China, the administrative department for patent under the State Council may, when considering it necessary, require the applicant to submit the following documents:

(一)国籍证明;

(1) a certificate concerning the nationality of the applicant;

(二)申请人是企业或者其他组织的,其营业所或者总部所在地的证明文件;

(2) a certificate concerning the locality of the business office or the headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization;

(三)申请人的所属国,承认中国单位和个人可以按照该国国民的同等条件,在该国享有专利权、优先权和其他与专利有关的权利的证明文件。

(3) a certified document showing that the country, to which the applicant belongs, recognizes that Chinese entities and individuals are, under the same conditions applied to its nationals, entitled to patent right, right of priority and other related rights in that country.

第三十五条 依照专利法第三十一条第一款规定,可以作为一件专利申请提出的属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,应当在技术上相互关联,包含一个或者多个相同或者相应的特定技术特征;

Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in accordance with Paragraph 1 of Article 31 the Patent Law shall be technically interrelated and contain one or more same or corresponding special technical features.

其中特定技术特征是指每一项发明或者实用新型作为整体,对现有技术作出贡献的技术特征。

The expression "special technical features" means those technical features that define a contribution which each of those inventions, considered as a whole, makes over the technology currently available.

第三十六条 专利法第三十一条第二款所称同一类别,是指产品属于分类表中同一小类;

Article 36 The expression "the same category" mentioned in Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law means that the products incorporating the designs belong to the same subclass in the classification of products for designs.

成套出售或者使用,是指各产品的设计构思相同,并且习惯上是同时出售、同时使用。

The expression "be sold or used in sets" means that the products incorporating the designs have the same designing concept and are customarily sold or used at the same time.

依照专利法第三十一条第二款规定将两项以上外观设计作为一件申请提出的,应当将各项外观设计顺序编号标在每件使用外观设计产品的视图名称之前。

Where two or more designs are filed as one application in accordance with the Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law, they shall be numbered consecutively and each number shall be placed before the corresponding title of the view of the product incorporating the design.

第三十七条 申请人撤回专利申请的,应当向国务院专利行政部门提出声明,写明发明创造的名称、申请号和申请日。

Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall make a declaration to the administrative department for patent under the State Council stating the title of the invention-creation, the number and date of the application.

撤回专利申请的声明在国务院专利行政部门作好公布专利申请文件的印刷准备工作后提出的,申请文件仍予公布;

Where a declaration to withdraw an application for a patent is made after the printing preparation has been done by the administrative department for patent under the State Council for publishing the application documents, the application documents shall still be published as scheduled.

但是,撤回专利申请的声明应当在以后出版的专利公报上予以公告。

 However, the declaration to withdraw an application for a patent shall be announced on the subsequently published Patent Gazette.

第三章 专利申请的审查和批准

Chapter III Examination and Approval of Application for Patent

第三十八条 在初步审查、实质审查、复审和无效宣告程序中,实施审查和审理的人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人或者其他利害关系人可以要求其回避:

Article 38 Any person who is to examine or hear a case in the procedures of preliminary examination, substantial examination, re-examination, or invalidation shall, at his own discretion or upon the request of the party concerned or any other interested person, avoid being present in any of the following circumstances:

(一)是当事人或者其代理人的近亲属的;

(1) where he is a close relative of the party concerned or the latter's agent;

(二)与专利申请或者专利权有利害关系的;

(2) where he has an interest in the application for patent or the patent right;

(三)与当事人或者其代理人有其他关系,可能影响公正审查和审理的;

(3) where he has such other kinds of relations with the party concerned or the latter's agent that might affect impartial examination and hearing;

(四)专利复审委员会成员曾参与原申请的审查的。

(4) where a member of the Patent Re-examination Board has taken part in the examination of the application.

第三十九条 国务院专利行政部门收到发明或者实用新型专利申请的请求书、说明书(实用新型必须包括附图)和权利要求书,或者外观设计专利申请的请求书和外观设计的图片或者照片后,应当明确申请日、给予申请号,并通知申请人。

Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or utility model consisting of a written request, a specification (an appended drawing being indispensable for utility model) and one or more patent claims, or an application for a patent for design consisting of a written request and one or more drawings or photographs showing the design, the administrative department for patent under the State Council shall clarify the application date, grant an application number and notify the applicant.

第四十条

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号