网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国专利法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国专利法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ent for patent under the State Council, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reason.

当事人请求延长国务院专利行政部门指定的期限的,应当在期限届满前,向国务院专利行政部门说明理由并办理有关手续。

Where a party concerned requests extension of the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, before the expiry of the said time limit, state the reason to the administrative department for patent under the State Council and fulfill relevant formalities.

本条第一款和第二款的规定不适用专利法第二十四条、第二十九条、第四十二条、第六十二条规定的期限。

The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the time limit provided in Article 24, Article 29, Article 42, or Article 62 of the Patent Law.

第八条 发明专利申请涉及国防方面的国家秘密需要保密的,由国防专利机构受理;

Article 8 Where an application for a patent for invention involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential, it shall be accepted by the institution for patent of national defense.

国务院专利行政部门受理的涉及国防方面的国家秘密需要保密的发明专利申请,应当移交国防专利机构审查,由国务院专利行政部门根据国防专利机构的审查意见作出决定。

Where an application for a patent for invention which involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential has been accepted by the administrative department for patent under the State Council, it shall be transferred to the institution for patent of national defense for examination, and the administrative department for patent under the State Council shall make its decision upon the opinions from the examination by the institution for patent of national defense.

除前款规定的外,国务院专利行政部门受理发明专利申请后,应当将需要进行保密审查的申请转送国务院有关主管部门审查;

In addition to the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall, after accepting a patent application for invention, transmit it to the relevant competent department of the State Council for examination if such invention needs to be examined for its confidential nature.

有关主管部门应当自收到该申请之日起4个月内,将审查结果通知国务院专利行政部门;

The said department shall, within 4 months as of the receipt of the application, notify the administrative department for patent under the State Council of the examination result.

需要保密的,由国务院专利行政部门按照保密专利申请处理,并通知申请人。

Where the invention needs to be maintained confidential, the administrative department for patent under the State Council shall deal with the application as one of confidential patent and notify the applicant accordingly.

第九条 专利法第五条所称违反国家法律的发明创造,不包括仅其实施为国家法律所禁止的发明创造。

Article 9 "Invention-creation that violates the laws of the State" mentioned in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creations the use of which is prohibited by the laws of the State.

第十条 除专利法第二十八条和第四十二条规定的情形外,专利法所称申请日,有优先权的,指优先权日。

Article 10 Except for the circumstances provided in Article 28 and Article 42 of the Patent Law, the application date mentioned in the Patent Law means the priority date if there is a right of priority concerned.

本细则所称申请日,除另有规定的外,是指专利法第二十八条规定的申请日。

Unless otherwise provided, the application date mentioned in these Rules means the one provided in Article 28 of the Patent Law.

第十一条 专利法第六条所称执行本单位的任务所完成的职务发明创造,是指:

Article 11 "Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law means any invention-creation made:

(一)在本职工作中作出的发明创造;

(1) in the course of performing his own duty;

(二)履行本单位交付的本职工作之外的任务所作出的发明创造;

(2) in execution of any task, other than his own duty, which was delivered to him by the entity to which he belongs;

(三)退职、退休或者调动工作后1年内作出的,与其在原单位承担的本职工作或者原单位分配的任务有关的发明创造。

(3) within 1 year from his resignation, retirement or change of work, provided that the invention-creation relates to his own duty or to the other task distributed to him by the entity to which he previously belonged.

专利法第六条所称本单位,包括临时工作单位;专利法第六条所称本单位的物质技术条件,是指本单位的资金、设备、零部件、原材料或者不对外公开的技术资料等。

"The entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law may also be a temporary entity for which the person works; "material resources of the entity" mentioned in Article 6 of the Patent Law shall include the entity's money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to be disclosed to the public.

第十二条 专利法所称发明人或者设计人,是指对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。

Article 12 "Inventor" or "designer" as mentioned in the Patent Law means any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation.

在完成发明创造过程中,只负责组织工作的人、为物质技术条件的利用提供方便的人或者从事其他辅助工作的人,不是发明人或者设计人。

Any person who, in the process of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be an inventor or designer.

第十三条 同样的发明创造只能被授予一项专利。

Article 13 For any identical invention-creations, only one patent right shall be granted.

依照专利法第九条的规定,两个以上的申请人在同一日分别就同样的发明创造申请专利的,应当在收到国务院专利行政部门的通知后自行协商确定申请人。

In accordance with Article 9 of the Patent Law, two or more applicants who, on the same day, file applications for patent regarding identical invention-creations, shall, after receiving the notification from the administrative department for patent under the State Council, negotiate between themselves at their own discretion to determine who shall be entitled to file the application.

第十四条 中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,由国务院对外经济贸易主管部门会同国务院科学技术行政部门批准。

Article 14 Where a Chinese entity or individual is to assign the right of patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint approval from the competent department for foreign trade and economic cooperation under the State Council and the administrative department for science and technology under the State Council.

第十五条 除依照专利法第十条规定转让专利权外,专利权因其他事由发生转移的,当事人应当凭有关证明文件或者法律文书向国务院专利行政部门办理专利权人变更手续。

Article 15 Unless a patent right is assigned in accordance with Article 10 of the Patent Law, the party concerned shall, if the patent right is devolved due to other reasons, fulfill the formalities for the change of the patent holder in th

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号