网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国大气污染防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国大气污染防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


nment shall make rectification within a time limit and be fined not more than 20,000 yuan. Those not meeting the requirements of the local regulations on environmental protection at the expiration of the time limit may be ordered to stop their work to make rectification.

前款规定的对因建设施工造成扬尘污染的处罚,由县级以上地方人民政府建设行政主管部门决定;对其他造成扬尘污染的处罚,由县级以上地方人民政府指定的有关主管部门决定。

The punishment for dust pollution caused by construction operations as provided in the preceding paragraph shall be decided by the administrative department of construction under the local people's government at or above the county level. The competent departments designated by the local people's government at or above the county level shall decide the punishment for dust pollution caused by other activities.

第五十九条 违反本法第四十五条第二款规定,在国家规定的期限内,生产或者进口消耗臭氧层物质超过国务院有关行政主管部门核定配额的,由所在地省、自治区、直辖市人民政府有关行政主管部门处二万元以上二十万元以下罚款;情节严重的,由国务院有关行政主管部门取消生产、进口配额。

Article 59 Whoever, in violation of the provisions of the second paragraph of Article 45 of this Law, produces or imports ozone-layer-depleting substances in excess of the quotas approved by the competent administrative department under the State Council within the time limit prescribed by the State shall be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan. Fines shall be administered by the competent administrative departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the place the violator is located. If the circumstances is serious, the production or import quotas may be revoked by the competent administrative department under the State Council.

第六十条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上人民政府环境保护行政主管部门责令限期建设配套设施,可以处二万元以上二十万元以下罚款:

Article 60 Any violator of this Law shall be ordered to construct supporting facilities within a time limit, and may be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200, 000 yuan for any of the following acts by the administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level:

(一)新建的所采煤炭属于高硫份、高灰份的煤矿,不按照国家有关规定建设配套的煤炭洗选设施的;

(1) Failing to install supporting facilities for the dressing of coal by washing in accordance with relevant regulations of the State where the coal mined from a newly opened coal mine is of high-sulfur or high-ash;

(二)排放含有硫化物气体的石油炼制、合成氨生产、煤气和燃煤焦化以及有色金属冶炼的企业,不按照国家有关规定建设配套脱硫装置或者未采取其他脱硫措施的。

(2) Failing to install desulphurizing installations or take other measures for desulphurization in accordance with relevant regulations of the State by enterprise that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal.

第六十一条 对违反本法规定,造成大气污染事故的企业事业单位,由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门根据所造成的危害后果处直接经济损失百分之五十以下罚款,但最高不超过五十万元;

Article 61 An enterprise or institution which causes an atmospheric pollution accident through violation of this Law shall be fined less than fifty percent of the direct economic losses thus caused but not more than 500,000 yuan to the maximum level. Fines shall be administered by the competent administrative department of environmental protection under the local people's government at or above the county level on the basis of the damages incurred.

情节较重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由所在单位或者上级主管机关依法给予行政处分或者纪律处分;

In serious circumstances, those in charge who are directly responsible and others who are directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law. Sanctions shall be administered by the unit to which they belong or by a higher competent authority.

造成重大大气污染事故,导致公私财产重大损失或者人身伤亡的严重后果,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Should a serious atmospheric pollution accident occur that leads to any grave consequences of heavy public or private property losses or serious personal injuries or deaths, and if the act constitutes a crime, the criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of Article 338 the Criminal Law.

第六十二条 造成大气污染危害的单位,有责任排除危害,并对直接遭受损失的单位或者个人赔偿损失。

Article 62 Any unit that has caused an atmospheric pollution hazard shall have the responsibility of removing the hazard and of making compensations to the units or individuals that have suffered direct losses.

赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护行政主管部门调解处理;

Any dispute over the liability to make compensations or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the administrative department of environmental protection;

调解不成的,当事人可以向人民法院起诉。

if a party refuses to accept the decision, it may bring a suit before a people's court.

当事人也可以直接向人民法院起诉。

The party may also bring a suit before the people's court directly.

第六十三条 完全由于不可抗拒的自然灾害,并经及时采取合理措施,仍然不能避免造成大气污染损失的,免于承担责任。

Article 63 If atmospheric pollution losses result directly from uncontrollable natural disasters which cannot be averted even after reasonable measures have been promptly taken, the party concerned shall be exempted from any liability.

第六十四条 环境保护行政主管部门或者其他有关部门违反本法第十四条第三款的规定,将征收的排污费挪作他用的,由审计机关或者监察机关责令退回挪用款项或者采取其他措施予以追回,

Article 64 Where an administrative department of environmental protection or any other relevant department, in violation of the provisions of the third paragraph of Article 14 of this Law, misappropriates the fees collected for discharge of pollutants, the auditing or supervisory authorities shall order them to refund the money misappropriated or take other measures to recover the funds.

对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

The person(s)-in-charge who are directly responsible and other persons directly responsible shall be subject to administrative sanctions according to law.

第六十五条 环境保护监督管理人员滥用职权、玩忽职守的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 65 Any supervisory and management person for environmental protection who abuses his power or neglects his duty shall be subject to administrative sanction. If his act constitutes a crime, he shall be liable for criminal liability upon investigation according to law.

第七章 附则

Chapter VII Supplementary Provisions

第六十六条 本法自200091起施行。

Article 66 This Law shall come into force as of September 1, 2000.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号