网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海商法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海商法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


hip carrying more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo that has a valid certificate attesting that the ship has oil pollution liability insurance coverage or other appropriate financial security are not within the scope of sub-paragraph (5) of the preceding paragraph.

第二十三条  本法第二十二条第一款所列各项海事请求,依照顺序受偿。但是,第(四)项海事请求,后于第(一)项至第(三)项发生的,应当先于第一)项至第(三)项受偿。

Article 23 The maritime claims set out in paragraph 1 of Article 22 shall be satisfied in the order listed. However, any of the maritime claims set out in sub-paragraph(4) arising later than those under sub-paragraph (1) through (3) shall have priority over those under sub-paragraph (1) through (3).

本法第二十二条第一款第(一)、(二)、(三)、(五)项中有两个以上海事请求的,不分先后,同时受偿;不足受偿的,按照比例受偿。第(四)项中有两个以上海事请求的,后发生的先受偿。

In case there are more than two maritime claims under sub-paragraphs (1),(2),(3) or (5) of paragraph 1 of Article 22, they shall be satisfied at the same time regardless of their respective occurrences; where they could not be paid in full, they shall be paid in proportion. Should there be more than two maritime claims under subparagraph (4), those arising later shall be satisfied first.

第二十四条  因行使船舶优先权产生的诉讼费用,保存、拍卖船舶和分配船舶价款产生的费用,以及为海事请求人的共同利益而支付的其他费用,应当从舶拍卖所得价款中先行拨付。

Article 24 The legal costs for enforcing the maritime liens, the expenses for preserving and selling the ship, the expenses for distribution of the proceeds of sale and other expenses incurred for the common interests of the claimants, shall be deducted and paid first from the proceeds of the auction sale of the ship.

第二十五条  船舶优先权先于船舶留置权受偿,船舶抵押权后于船舶留置权受偿。

Article 25 A maritime lien shall have priority over a possessory lien, and a possessory lien shall have priority over ship mortgage.

前款所称船舶留置权,是指造船人、修船人在合同另一方未履行合同时,可以留置所占有的船舶,以保证造船费用或者修船费用得以偿还的权利。船舶留置权在造船人、修船人不再占有所造或者所修的船舶时消灭。

The possessory lien referred to in the preceding paragraph means the right of the ship builder or repairer to secure the building or repairing cost of the ship by means of detaining the ship in his possession when the other party to the contract fails in the performance thereof. The possessory lien shall be extinguished when the ship builder or repairer no longer possesses the ship he has built or repaired.

第二十六条  船舶优先权不因船舶所有权的转让而消灭。但是,船舶转让时,船舶优先权自法院应受让人申请予以公告之日起满六十日不行使的除外。

Article 26 Maritime liens shall not be extinguished by virtue of the transfer of the ownership of the ship, except those that have not been enforced within 60 days of a public notice on the transfer of the ownership of the ship made by a court at the request of the transferee when the transfer was effected.

第二十七条  本法第二十二条规定的海事请求权转移的,其船舶优先权随之转移。

Article 27 In case the maritime claims provided for in Article 22 of this Code are transferred, the maritime liens attached thereto shall be transferred accordingly.

第二十八条  船舶优先权应当通过法院扣押产生优先权的船舶行使。

Article 28 A maritime lien shall be enforced by the court by arresting the ship that gave rise to the said maritime lien.

第二十九条  船舶优先权,除本法第二十六条规定的外,因下列原因之一而消灭:

Article 29 A maritime lien shall, except as provided for in Article 26 of this Code, be extinguished under one of the following circumstances:

(一)具有船舶优先权的海事请求,自优先权产生之日起满一年不行使;

(1) The maritime claim attached by a maritime lien has not been enforced within one year of the existence of such maritime lien;

(二)船舶经法院强制出售;

(2) The ship in question has been the subject of a forced sale by the court;

(三)船舶灭失。

(3) The ship has been lost.

前款第(一)项的一年期限,不得中止或者中断。

The period of one year specified in sub-paragraph (1) of the preceding paragraph shall not be suspended or interrupted.

第三十条  本节规定不影响本法第十一章关于海事赔偿责任限制规定的实施。

Article 30 The provisions of this Section shall not affect the implementation of the limitation of liability for maritime claims provided for in Chapter XI of this Code.

第三章   

Chapter III Crew

第一节  一般规定

Section 1 Basic Principles

第三十一条  船员,是指包括船长在内的船上一切任职人员。

Article 31 The term "crew" means the entire complement of the ship, including the Master.

第三十二条  船长、驾驶员、轮机长、轮机员、电机员、报务员,必须由持有相应适任证书的人担任。

Article 32 The Master, deck officers, chief engineer, engineers, electrical engineer and radio operator must be those in possession of appropriate certificates of competency.

第三十三条  从事国际航行的船舶的中国籍船员,必须持有中华人民共和国港务监督机构颁发的海员证和有关证书。

Article 33 Chinese "crew" engaged in international voyages must possess Seaman's Book and other relevant certificates issued by the harbour superintendency authorities of the People's Republic of China.

第三十四条  船员的任用和劳动方面的权利、义务,本法没有规定的,适用有关法律、行政法规的规定。

Article 34 In the absence of specific stipulations in this Code as regards the employment of the crew as well as their labour-related rights and obligations, the provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations shall apply.

第二节   

Section 2 The Master

第三十五条  船长负责船舶的管理和驾驶。

Arti

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号