网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国预算法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国预算法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


etary year, make reports on the budget implementation to the people's congress at the corresponding level or its standing committee.

第七十条各级政府监督下级政府的预算执行;下级政府应当定期向上一级政府报告预算执行情况。

Article 70 A government at any level shall supervise the budget implementation by the governments at lower levels; A government at lower levels shall regularly make reports on the budget implementation to the government at the next higher level.

第七十一条各级政府财政部门负责监督检查本级各部门及其所属各单位预算的执行;并向本级政府和上一级政府财政部门报告预算执行情况。

Article 71 The financial department of a government at any level shall be responsible for supervision over and inspection of the budget implementation by all departments at the corresponding level and their subordinate units, and shall make reports on the budget implementation to the government at the corresponding level and the financial department of the government at the next higher level.

第七十二条各级政府审计部门对本级各部门、各单位和下级政府的预算执行、决算实行审计监督。

Article 72 The auditing department of a government at any level shall exercise auditing supervision over the budget implementation and final accounts of all departments and units at the corresponding level and the governments at lower levels.

第十章法律责任

Chapter X Legal Liability

第七十三条各级政府未经依法批准擅自变更预算,使经批准的收支平衡的预算的总支出超过总收入,或者使经批准的预算中举借债务的数额增加的,对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员追究行政责任。

Article 73 Where a government at any level, without an approval afforded in accordance with the law, arbitrarily alters its budget, thus making total expenditures exceed total revenues in the original approved balanced budget or making an increase of the debts to be borrowed as compared with the original approved budget, the person in charge and other persons held directly responsible shall be investigated for administrative responsibility.

第七十四条违反法律、行政法规的规定,擅自动用国库库款或者擅自以其他方式支配已入国库的库款的,由政府财政部门责令退还或者追回国库库款,并由上级机关给予负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员行政处分。

Article 74 In case the treasury funds are arbitrarily drawn upon or the funds already put in the treasury are appropriated by other means in violation of the provisions of the laws or administrative rules and regulations, the financial department of the government shall order the return or recovery of such funds to the Treasury, and the authorities at the higher levels shall give administrative penalties to the person in charge and other persons held directly responsible.

第七十五条隐瞒预算收入或者将不应当在预算内支出的款项转为预算内支出的,由上一级政府或者本级政府财政部门责令纠正,并由上级机关给予负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员行政处分。

Article 75 In case budgetary revenues are concealed, or non-budgetary expenditures are treated as budgetary expenditures, the government at the next higher level or the financial department of the government at the corresponding level shall order the correction of such acts and the authorities at higher levels shall give administrative penalties to the person in charge and other persons held directly responsible.

第十一章附则

Chapter XI Supplementary Provisions

第七十六条各级政府、各部门、各单位应当加强对预算外资金的管理。预算外资金管理办法由国务院另行规定。各级人民代表大会要加强对预算外资金使用的监督。

Article 76 The people's governments at various levels, and all departments and units shall strengthen the management of non-budgetary funds. Measures for the management of non-budgetary funds shall be formulated separately by the State Council. People's congresses at various levels shall strengthen supervision over the use of non-budgetary funds.

第七十七条民族自治地方的预算管理,依照民族区域自治法的有关规定执行;民族区域自治法没有规定的,依照本法和国务院的有关规定执行。

Article 77 The management of budgets in the national autonomous areas shall comply with the relevant provisions of the Law on Regional National Autonomy; In the absence of such stipulations in the Law on Regional National Autonomy, the relevant provisions of this Law and relevant regulations of the State Council shall apply.

第七十八条国务院根据本法制定实施条例。

Article 78 The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation.

第七十九条本法自1995年1月1日起施行。1991年10月21日国务院发布的《国家预算管理条例》同时废止。

Article 79 This Law shall go into effect on January 1, 1995. The Regulations on the Management of State Budget, promulgated on October 21, 1991 by the State Council, shall be invalidated simultaneously.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号