网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--国际工程招标说明书格式          【字体:
 

中英对照法律资源--国际工程招标说明书格式

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>(6)(如果有)可供选择的报价<}0{> alternative offers, if any; and<0}

{0>(7)要求提供的其他材料<}0{> any other information required to be submitted in accordance with these Instructions.<0}

{0>应一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目录表。<}0{>The Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 of these documents shall be used without exception<0}{0>(除了按同样格式延长目录表和按条款十四(二)的规定使用可供选择的投标保证书格式)<}0{> (subject to extensions of the Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2 hereof regarding the alternative forms of tender security).<0}

{0>(二)条款六(一)描述的投标文件和按条款八发出的附录均被视作标书的组成部分。<}0{>10.2 All documents issued for the purpose of tendering as described in Clause 6.1 and addenda issued in accordance with Clause 8 shall be deemed incorporated in the tender. <0}{0>不需签字和按条款十七、十八规定提交的投标文件应在投标期限到期前归还发行者,但不要与标书合在一处。<}0{>Tender documents not required to be signed and submitted in accordance with Clauses 17 and 18 shall be returned to the office of issue before the expiry of the tender validity period, but must not be enclosed with the Tender.<0}

{0>(三)投标者应随标书提交一份按合同条款第十四条要求的形式写就的初期计划。<}0{> 10.3 Tenderers shall submit with their tender a preliminary Programme in the format required by Clause 14 of the Conditions of Contract.<0}

{0>(四)按合同规定可要求中标者讨论修改其计划。<}0{>10.4 The successful tenderer will be required to revise or augment his Programme as set out in the Contract.<0}

{0>十一、投标价格<}0{>11. Tender Prices<0}

{0>(一)除非合同中另有明确规定,合同包括条款一所述全部工程,以投标者提供的项目单价和总价为基础。<}0{>11.1 Unless explicitly stated otherwise in the tender documents, the Contract shall be for the whole of the Works ______ as described in Clause 1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts submitted by the tenderer.<0}

{0>(二)无论工程量是否标明,投标者应对工程量表中的每项工程标明单价和总价。<}0{>11.2 The tenderer shall fill in rates and amounts for all items of work described in the Bill of Quantities, whether quantities are stated or not. <0}{0>对单价和总价未标明的项目,在建设中业主不予以支付,其价格视作已包括在工程量表中其他的单价、总价中。<}0{>Items against which no rate or amount is entered by the tenderer will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the other rates and amounts entered in the Bill of Quantities.<0}

{0>(三)在提交标书前28天承包人应付的关税、税收和其他税负应包括在单价和总价及投标总价中。<}0{>11.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractor under the Contract, or for any other cause, as at the date ________ days prior to the date for submission of tenders shall be included in the rates and amounts and total tender sum submitted by the tenderer, <0}{0>业主在对标书进行评估、比较时,也应如此考虑。<}0{> and the evaluation and comparison of tenders by the Employer shall be made accordingly.<0}

{0>(四)根据合同条款,投标者提出的单价和总价可在执行合同过程中进行调整。<}0{>11.4 The rates and amounts entered by the tenderer shall be subject to adjustment during the performance of the Contract in accordance with the provisions of the Conditions of Contract.<0}{0>投标者应完成表三--价格调整条款--并按合同条款的要求与投书一起提供这样的配套文件。<}0{>The tenderer shall complete Schedule III-Price Adjustment Provisions and shall submit with his tender such other supporting information as is required under Clause 70 of the Conditions of Contract.<0}

{0>十二、投标和支付货币<}0{>12. Currencies of Tender and Payment<0}

{0>(一)投标者应以人民币对单价和总价报价。<}0{>12.1 The unit rates and prices shall be quoted by the tender entirely in RMB. <0}{0>如果投标者以其他货币支付中国以外提供的工程投入(称作外币需求),要在表一外币需求中写明投标价格的百分之几(不包括临时款项)将用于这样的外币支出,无论(1)全部用投标者所在国货币或其任选货币;<}0{>A tenderer expecting to incur expenditures in other currencies for inputs to the Works supplied from outside China (referred to as "the foreign currency requirements") shall indicate in Schedule I of "Foreign Currency Requirements" the percentage of the Tender Price (excluding Provisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currency requirements either (i) entirely in the currency of the tenderer's home country or, at the tenderer's option,<0}

{0>(2)全部用美元。<}0{>(ii) entirely in US dollars, <0}{0>如果投标者在一部分外币需求中使用除(1)(2)以外的货币,且希望业主以同种货币付款,则应写明其在投标价格中的百分比。<}0{> always provided that a tenderer expecting to incur expenditures in a currency or currencies other than those stated in (i) and (ii) above for a portion of the foreign currency requirements, and wishing to be paid accordingly, shall so indicate the percentage portion in his tender. <0}{0>这一比率在合同期内保持不变。<}0{>The percentage portion indicated shall remain fixed for the duration of the Contract. <0}{0>在合同条款换算和计算投标价格时,占不同比率的各种货币按下条规定的汇率进行换算。<}0{>The amounts in various currencies calculated on the basis of the percentages indicated in the Tender and by use of the exchange rates indicated in subclause 12.2 hereinafter, shall be used for the purpose of conversion and comparison of tenders pursuant to Clause 70.<0}

{0>(二)投标者用以兑换货币的汇率为提交标书最后日期前30天当天中国银行公布的官方卖出价。<}0{>12.2 The rates of exchange to be used by the tenderer for currency conversion shall be the governing selling rates published by the Bank of China on the date ______ day prior to the latest date for the submission of tenders.<0}{0>如果某种货币的汇率未公布,投标者应提供汇率并说明其来源。<}0{>If exchange rages are not so published for certain currencies, the tenderer shall state the rates used and the source.<0}{0>投标准备中使用的汇率适用于合同期的支付。<}0{>For the purpose of payments, the exchange rates used in tender preparation shall apply for the duration of the Contract.<0}

{0>(三)投标者应在表一(A)外币与当地货币需求及附录中详细说明需要的外币和当地货币数量。<}0{>12.3 The total amount of foreign and local currencies expected to be required by tenderers shall be substantiated in Schedules I and I (A)-Foreign Currency and Local Currency Requirements, and the annex thereto, <0}{0>投标者应说明如何使用这些货币,用于但不限于下列方面:<}0{>Tenderers shall describe the manner in which such foreign and local currencies are expected to be used, relating specifically, but not limited to:<0}

{0>外币<}0{>Foreign Currency<0}

{0>(1)工程直接雇用的外籍人员;<}0{>(a) Expatriate staff directly employed on the Works:<0}

{0>(2)外籍人员的社会收费、保险金和医疗费用及其往来中国的旅行费;<}0{>(b) social charges, insurance premiums and medical care related to such staff, and travel expenses between China and the country of origin ;<0}

{0>(3)工程需要进口的临时或永久性材料;<}0{>(c) a list of the imported materials, both temporary and permanent, required for the Works ;<0}

{0>(4)工程

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号