网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--国务院关于修改《中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例》的决定          【字体:
 

中英对照法律资源--国务院关于修改《中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例》的决定

作者:佚名    文章来源:不详    点击数:    更新时间:2008-5-18     


人民共和国国务院令第506号
Order No. 506 of the State Council of the People's Republic of China
现公布《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例〉的决定》,自公布之日起施行。
The Decision of the State Council on Revising the Regulation of the People's Republic of China Concerning Chinese-foreign Cooperation in Exploiting Continental Petroleum Resources is hereby promulgated and shall go into effect as of the promulgation date.
总理 温家宝
Premier: Wen Jiabao
二○○七年九月十八日
September 18th, 2007
国务院关于修改《中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例》的决定
Decision of the State Council on Revising the Regulation of the People's Republic of China on Chinese-foreign Cooperation in Exploiting Continental Petroleum Resources
国务院决定对《中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例》做如下修改:
The State Council has determined to revise the Regulation of the People's Republic of China Concerning Chinese-foreign Cooperation in Exploiting Continental Petroleum Resources:
将第三十条修改为:“对外合作开采煤层气资源由中联煤层气有限责任公司、国务院指定的其他公司实施专营,并参照本条例执行。”
Article 30 shall be revised as: "the exclusive operation right to the Chinese-foreign cooperation in exploiting coal bed gas resources shall be enjoyed by China United Coalbed Methane Co., Ltd. and other companies appointed by the State Council, and shall be conducted with reference to the present Regulation."
本决定自公布之日起施行。
The present Decision shall go into effect as of the promulgation date.
《中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例》根据本决定做相应的修改,重新公布。
The Regulation of the People's Republic of China Concerning Chinese-foreign Cooperation in Exploiting Continental Petroleum Resources shall be revised correspondingly in accordance with the present Decision, and be re-promulgated.
中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例
Regulation of the People's Republic of China Concerning Chinese-foreign Cooperation in Exploiting Continental Petroleum Resources
(1993年10月7日中华人民共和国国务院令第131号发布 根据2001年9月23日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例〉的决定》第一次修订 根据2007年9月18日《国务院关于修改〈中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例〉的决定》第二次修订)
(Promulgated by Order No.131 of the State Council of the People's Republic of China on October 7th, 1993, revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Revising the Regulation of the People's Republic of China Concerning Chinese-foreign Cooperation in t Exploiting Continental Petroleum Resources on September 23rd, 2001, and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Revising the Regulation of the People's Republic of China Concerning Chinese-foreign Cooperation in Exploiting Continental Petroleum Resources on September 18th, 2007)
第一章 总则
Chapter I General Rules
第一条 为保障石油工业的发展,促进国际经济合作和技术交流,制定本条例。
Article 1 The present Regulation is formulated in order to safeguard the development of the petroleum industry and promote the international economic cooperation and technical exchange.
第二条 在中华人民共和国境内从事中外合作开采陆上石油资源活动,必须遵守本条例。
Article 2 The present Regulation shall apply to the Chinese-foreign cooperation in exploiting continental petroleum resources within the territory of the People's Republic of China.
第三条 中华人民共和国境内的石油资源属于中华人民共和国国家所有。
Article 3 The petroleum resources within the territory of the People's Republic of China belong to the People's Republic of China.
第四条 中国政府依法保护参加合作开采陆上石油资源的外国企业的合作开采活动及其投资、利润和其他合法权益。
Article 4 The cooperative exploitation activities, investments, profits as well as other legitimate rights and interests of foreign enterprises participating in the cooperative exploitation of continental petroleum resources shall be protected by the Chinese government.
在中华人民共和国境内从事中外合作开采陆上石油资源活动,必须遵守中华人民共和国的有关法律、法规和规章,并接受中国政府有关机关的监督管理。
The Chinese-foreign cooperation in exploiting continental petroleum resources within the territory of the People's Republic of China shall conform to the related laws, regulations and rules of the People's Republic of China, and be under supervision and administration of the related departments of the Chinese government.
第五条 国家对参加合作开采陆上石油资源的外国企业的投资和收益不实行征收。在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,可以对外国企业在合作开采中应得石油的一部分或者全部,依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。
Article 5 The investments and income of foreign enterprises participating in the cooperative exploitation of continental petroleum resources shall not be expropriated by the State. Under special circumstances and in view of the needs of public interests, the State may expropriate part or all of the petroleum due to foreign enterprises in relation to cooperative exploitation in accordance with legal procedures, and shall give appropriate compensations.
第六条 国务院指定的部门负责在国务院批准的合作区域内,划分合作区块,确定合作方式,组织制定有关规划和政策,审批对外合作油(气)田总体开发方案。
Article 6 The department appointed by the State Council shall, within the areas of cooperation as approved by the State Council, take charge of sectioning cooperative blocks, deciding the cooperation form, organizing the formulation of related plans and policies, examining and approving the overall exploitation program for Chinese-foreign cooperative oil (gas) fields.
第七条 中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司(以下简称中方石油公司)负责对外合作开采陆上石油资源的经营业务;负责与外国企业谈判、签订、执行合作开采陆上石油资源的合同;在国务院批准的对外合作开采陆上石油资源的区域内享有与外国企业合作进行石油勘探、开发、生产的专营权。
Article 7 China National Petroleum Corporation and China Petrochemical Corporation (hereinafter referred to as "Chinese petroleum companies") shall take charge of the business operation in relation to the Chinese-foreign cooperation in exploiting continental petroleum resources; take charge of negotiating, signing and executing contracts concerning cooperative exploitation of continental petroleum resources with foreign enterprises; and shall enjoy the exclusive right to prospect, exploit and product petroleum in cooperation with foreign enterprises within the areas approved by the State Council for Chinese-foreign cooperation in exploiting continental petroleum resources.
第八条 中方石油公司在国务院批准的对外合作开采陆上石油资源的区域内,按划分的合作区块,通过招标或者谈判,与外国企业签订合作开采陆上石油资源合同。该合同经中华人民共和国商务部批准后,方为成立。
Article 8 Chinese petroleum companies shall, within the areas approved by the State Council for Chinese-foreign cooperation in exploiting petroleum resources, sign with foreign enterprises the contracts concerning cooperative exploitation of continental petroleum resources based on the demarcated cooperative blocks and by means of bid invitation or negotiation. Before being approved by the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, such contracts shall not come into existence.
中方石油公司也可以在国务院批准的合作开采陆上石油资源的区域内,与外国企业签订除前款规定以外的其他合作合同。该合同必须向中华人民共和国商务部备案。
Within the areas approved by the State Council for cooperative exploitation of continental petroleum resources, Chinese petroleum companies may sign with foreign enterprises other cooperative contracts other than those mentioned in the preceding paragraph. Such contracts shall be filed with the Ministry of Commerce of the People's Republic of China for record.
第九条 对外合作区块公布后,除中方石油公司与外国企业进行合作开采陆上石油资源活动外,其他企业不得进入该区块内进行石油勘查活动,也不得与外国企业签订在该区块内进行石油开采的经济技术合作协议。
Article 9 After Chinese-foreign cooperative blocks are publicized, no other enterprise may enter these blocks for doing petroleum prospecting activities, nor may it sign agreements concerning economic and technological cooperation with foreign enterprises in exploiting petroleum within these blocks, except for the cooperative exploitation of continental petroleum resources by Chinese petroleum companies together with foreign enterprises.
对外合作区块公布前,已进入该区块进行石油勘查(尚处于区域评价勘查阶段)的企业,在中方石油公司与外国企业签订合同后,应当撤出。该企业所取得的勘查资料,由中方石油公司负责销售,以适当补偿其投资。该区块发现有商业开采价值的油(气)田后,从该区块撤出的企业可以通过投资方式参与开发。
Those enterprises that enter the above mentioned blocks for petroleum prospecting (at the stage of regional assessment and prospecting stage) before Chinese-foreign cooperative blocks are publicized shall retreat from such blocks after Chinese petroleum companies have concluded contracts with foreign enterprises. The prospecting data acquired by these enterprises shall be sold by Chinese petroleum companies in order to appropriately compensate for their investments. Where any oil (gas) field of commercial exploitation value has been discovered by the enterprises, they may engage in the exploitation by means of investment after having retreated from the blocks.
国务院指定的部门应当根据合同的签订和执行情况,定期对所确定的对外合作区块进行调整。
The department appointed by the State Council shall, on a regular basis, adjust Chinese-foreign cooperative blocks in accordance with the conditions about signing and executing contracts.
第十条 对外合作开采陆上石油资源,应当遵循兼顾中央与地方利益的原则,通过吸收油(气)田所在地的资金对有商业开采价值的油(气)田的开发进行投资等方式,适当照顾地方利益。
Article 10 The Chinese-foreign cooperation in exploiting continental petroleum resources shall conform to the principle of balancing the interests of the Central Government and the local government, and take the interests of the local government into account by means of absorbing the local funds of the oil (gas) fields so as to invest in the exploitation of oil (gas) fields of commercial exploitation value.
有关地方人民政府应当依法保护合作区域内正常的生产经营活动,并在土地使用、道路通行、生活服务等方面给予有效协助。
The normal production and business activities within the cooperative blocks shall be protected by the related local people's government, and useful assistance regarding the use of land, road passage, and logistic services, etc shall be provided.
第十一条 对外合作开采陆上石油资源,应当依法纳税,并缴纳矿区使用费。
Article 11 Taxes and block loyalties shall be paid for the Chinese-foreign cooperation in exploiting continental petroleum resources.
对外合作开采陆上石油资源的企业的雇员,应当就其所得依法纳税。
Employees in the enterprises for Chinese-foreign cooperation in exploiting continental petroleum resources shall pay taxes on their income.
第十二条 为执行合同所进口的设备和材料,按照国家有关规定给予减税、免税或者给予税收方面的其他优惠。具体办法由财政部会同海关总署制定。
Article 12 According to the related provisions of the State for the equipment and materials imported for the execution of contracts, the tax reduction, tax exemption or other preferential tax treatments shall be granted. The Ministry of Finance shall formulate the specific measures therefor together with the General Administration of Customs.

[1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号