网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 趣味英语 >> 英语歌曲 >> 正文
 
[推荐]Danny boy 大师李敖最喜欢的一首英文歌并翻译了歌词       ★★★ 【字体:
 

Danny boy 大师李敖最喜欢的一首英文歌并翻译了歌词

作者:soosun    文章来源:www.51education.net    点击数:    更新时间:2006-9-1     


上面播放的是declan galbraith(童声版)

原唱可以在这里下  http://latitude13.com/audio/dannyboy.mp3

    这首Danny boy 是一首爱尔兰民谣。初次听到这首歌时,也没留下什么特别的印象,但当一次偶然的机会了解到它被赋予的含义之后,才知道歌曲描述的是一个美丽忧伤的故事。再次听这首歌时,便有了不同的感受.再加上悠扬而纯净的童声,对这首歌的印象才丰满起来。歌中,那梦游般的声音,带着淡淡的伤感,远远的衬着悠扬的风笛声。仿佛看到微风吹过青青草地的山坡,父子情深依依惜别,他盼望着即将远去的人儿快快归来,但只怕那时已是天人永隔了 ~~www.51education.net

本來, 有關死亡的詞句一般都是生者對死者的悼念, 但是細看這篇歌詞, 談到 my grave will warmer, sweeter be, 就會發現其中的死者並非稱為 Danny Boy的對方, 而竟是敘事者本身!! 這是一個臨終的人預設心愛的 Danny Boy 將會去上墳, 而幽幽唱出的情懷.是什麼樣的一種感情, 令人相信墳墓也無法埋葬? 歌詞中並沒有交代.這即將埋入地下的可能與 Danny Boy 青梅竹馬的戀人, 可能是與他彼此暗自傾慕, 而未曾來得及表達的一個女孩; 也有可能是一個在傳統規範之下苦苦壓抑的同性戀男孩, 甚至也有可能是 Danny Boy 的母親, 對他疼愛牽掛怎麼也放心不下.....................

正是作者對於 Danny Boy 與敘事者之間關係的朦朧處理, 留給讀者. 歌者.聽者無限的想像空間. 我們實在不必追究這歌詞寫的是什麼人, 恰如我們無須考證李商隱的無題詩都是為誰而作. 重要的只是我們自己受到的感動.發出的共鳴. 欣賞文學, 音樂最豐富的心得, 莫過 於此.

比起李商隱的" 春蠶到死絲方盡 ", Danny Boy 歌詞的敘事者到死都情絲未盡,心意更加纏綿. 然而這心聲的流露卻不是熱烈的, 而是柔緩的, 配著清新純淨的音符流動, 悠然談起玫瑰的凋零, 季節的變遷, 一直到最後道出 " 愛 " 字的時候都不激動, 仍是輕聲細訴.

最深的感情, 表示出來的往往反而最淡, 卻又淡得最美. 彷彿唯有如此內斂,才能讓人用心去體會.無論你有沒有宗教信仰, 信不信人死後有靈魂, 如果世間有那麼一個人,一言一笑都會牽動你的心絃, 你怎能不相信, 這是一首至死都唱不完的歌.

Danny Boy

Oh Danny boy, 

the pipes, the pipes are calling  
From glen to glen, 

and down the mountain side  
The summer's gone, and all the flowers are dying  
'Tis you, 'tis you must go and I must bide 

噢!丹尼少年,笛聲正在召喚 
從山谷間到山的另一邊 
夏天已走遠,花兒都已枯萎 
你得離去,而我得等待

But come you back

 when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed 

and white with snow
'Tis I'll be there

 in sunshine or in shadow 
Oh Danny boy, oh Danny boy,

 I love you so

但你回來了,當夏天回到草原上的時候 
或是當山谷沉靜下來,因雪而白了頭的時候 
我一定會去那兒,不論是陽光普照或陰影覆蓋 
噢!丹尼少年,我是多麼的愛你

And if you come, 

when all the flowers are dying 
And I am dead, 

as dead I well may be 
You'll come and find the place where I am lying 
And kneel and say an "Ave" there for me

如果你在百花凋謝的時候前來 
而我已經死去,死的很安詳 
你會前來,找到我長眠之地 
跪下來和我說"再見"

And I shall hear, 

tho' soft you tread above me 
And all my dreams

 will warm and sweeter be 
If you'll not fail to tell me that you love me 
I simply sleep in peace until you come to me 


I simply sleep in peace until you come to me 

我會傾聽,雖然你輕柔的踩在我上面 
我的夢將會更溫暖而甜蜜 
如果你真的對我說你愛我 
我會在平靜中安息,直到你來我身邊

这也是李敖最喜欢的一首歌,为此他谱写了中文歌词,本人认为,这首中文歌词更加感人也更加富有诗意

www.51education.net

下面是李敖的翻译 

噢,Danny Boy
當風笛傳喚,幽谷成排
當夏日已盡﹐玫瑰難懷


                      
你天涯人影﹐而我
我在此長埋

當草原盡夏﹐當雪地全白
任晴空萬里﹐任四處陰霾
噢,Danny Boy
我如此愛你﹐等你徘徊

噢,說你愛我﹐你將前來
縱逝者如斯﹐死者卒在
且皇天后土﹐在黃墳塚上
請把我找到
找到﹐尋我遺態

www.51education.net

即令你足音輕輕在我上面
整個我孤墳感應﹐甜蜜溫暖
你俯身向前﹐訴說情愛
我將死於安樂﹐直到與你同在;

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:51education 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号