|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
“结婚”和“牧师” |
||
作者:未知 文章来源:Chinadaily 点击数: 更新时间:2009-4-29 |
||
英文中有许多幽默或委婉的表达方式,往往不直接说出所指的对象,而用其特征代指,不留神的话就容易误译。例如: An exuberant man of cloth came into the studio one day with his wife. 句中的 man of cloth 用的都是极为熟悉的词,粗心大意的人可能会大笔一挥,译成“身穿布衣的人”,其实man of cloth 指的是牧师,因为牧师总是长袍马褂,一身的布,故而得此名。全句译为: 一天,一位喜气洋洋的牧师携他的妻子走进了录音棚。 再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday. 昨天,牧师为戴安和比尔主持了婚礼。
要是把句中的tie the knot 译成“用绳子打了个结”就贻笑大方了。 还有一个说法是lead (a woman) to altar,也是“与某女子结婚”的意思。 Altar是“教堂里的神坛”,将一个女子领到神坛前就是举行娶她的仪式,所以这种说法一般 是指在“教堂里举行婚礼”。 例如: It’s common knowledge that he flirts with every pretty woman. He will never lead to the altar. 他一见漂亮女人就调情,这是众所周知的。他绝不会结婚。 实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。 |
||
文章录入:willgonow 责任编辑:xiaoniu |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
没有相关文章 |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|