网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语阅读 >> 正文
 
[注意]消费者权益保护法         ★★★ 【字体:
 

消费者权益保护法

作者:佚名    文章来源:tianxing    点击数:    更新时间:2009-3-14     


每年的3月15日是“国际消费者权益日” (International Day for Protecting Consumers' Rights) 。这一国际日最先由国际消费者联盟组织于1983年确定,用以扩大对消费者权益保护的宣传,使之在世界范围内得到重视,促进各国和地区消费者组织之间的合作与交往,在国际范围内更好地保护消费者权益。

Law of the PRC on the Protection of the Rights and Interests of Consumers 中华人民共和国消费者权益保护法

Article 1 This Law is formulated in order to protect the legal rights and interests of consumers, to maintain social and economic order and to promote the healthy development of the socialist market economy.

第一条为保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。

Article 2 The rights and interests of consumers when purchasing or using commodities or receiving services as consumer needs for daily use shall be protected by this Law. Rights and interests covered by this Law shall be protected by other relevant laws and regulations.

第二条消费者为生活消费需要购买、使用商品或者接受服务,其权益受本法保护;本法未作规定的,受其他有关法律、法规保护。

Article 3 This Law shall be observed by business operators in the provision of commodities produced or sold and in the provision of consumer services. Where matters are not covered by this Law, other relevant laws and regulations shall be observed.

第三条经营者为消费者提供其生产、销售的商品或者提供服务,应当遵守本法;本法未作规定的,应当遵守其他有关法律、法规。

Article 4 Transactions between business operators and consumers shall be conducted according to the principles of voluntary participation, equality, fairness, honesty and trustworthiness.

第四条经营者与消费者进行交易,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。

Article 5 The State shall protect consumers' legal rights and interests against infringement.

第五条国家保护消费者的合法权益不受侵害。

Article 6 The whole society shall bear responsibility for the protection of consumers' legal rights and interests.

第六条保护消费者的合法权益是全社会的共同责任。

Article 7 In the purchase or use of a commodity or receipt of a service, a consumer shall have the right to the safety of person and property guaranteed.

第七条消费者在购买、使用商品和接受服务时享有人身、财产安全不受损害的权利。

Article 8 A consumer shall have the right to knowledge of the true facts concerning commodities purchased and used or services received.

第八条消费者享有知悉其购买、使用的商品或者接受的服务的真实情况的权利。

Article 9 A consumer shall have the right to free choice in purchasing commodities or services.

第九条消费者享有自主选择商品或者服务的权利。

Article 10 A consumer shall have the right to fair dealing.

第十条消费者享有公平交易的权利。

Article 11 A consumer shall have the right to obtain compensation in accordance with the law where harm is inflicted upon their person or property as a result of the purchase or use of a commodity or the receipt of a service.

第十一条消费者因购买、使用商品或者接受服务受到人身、财产损害的,享有依法获得赔偿的权利。

Article 12 Consumers shall, in accordance with the law, have the right to establish social organizations ensuring their legal rights and interests.

第十二条消费者享有依法成立维护自身合法权益的社会团体的权利。

Article 13 A consumer shall have the right to obtain information relating to consumption and the protection of the rights and interests of consumers.

第十三条消费者享有获得有关消费和消费者权益保护方面的知识的权利。

Article 14 A consumer shall, when purchasing or using a commodity or receiving a service, have the right to have human dignity, national customs and traditions respected.

第十四条消费者在购买、使用商品和接受服务时,享有其人格尊严、民族风俗习惯得到尊重的权利。

Article 15 A consumer shall have the right to supervise the protection of consumers' rights and interests in work related to commodities and services.

第十五条消费者享有对商品和服务以及保护消费者权益工作进行监督的权利。

Article 16 A business operator providing a commodity or service to a consumer shall perform obligations in accordance with the Product Quality Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.

第十六条经营者向消费者提供商品或者服务,应当依照《中华人民共和国产品质量法》和其他有关法律、法规的规定履行义务。

Article 17 A business operator shall listen to and take account of suggestions regarding commodities and services provided by it and shall be subject to supervision by consumers.

第十七条经营者应当听取消费者对其提供的商品或者服务的意见,接受消费者的监督。

Article 18 A business operator shall ensure that commodities and services provided by it meet with the requirement for the safeguard of the person and property of the consumer. Where a commodity or a service may jeopardise safety of person or property of the consumer, it shall make a true statement and clear warning explaining and indicating correct methods for the use of such a commodity or receipt of such a service and preventative measures against such an occurrence.

第十八条经营者应当保证其提供的商品或者服务符合保障人身、财产安全的要求。对可能危及人身、财产安全的商品和服务,应当向消费者作出真实的说明和明确的警示,并说明和标明正确使用商品或者接受服务的方法以及防止危害发生的方法

Article 19 A business operator shall provide consumers with true information concerning commodities and shall not conduct false advertising.

第十九条经营者应当向消费者提供有关商品或者服务的真实信息,不得作引人误解的虚假宣传。

Article 20 A business operator shall clearly indicate its true name and trade.

第二十条经营者应当标明其真实名称和标记。

Article 21 A business operator providing commodities or services shall issue a purchase or service voucher to consumers in accordance with relevant State regulations or commercial practices. A business operator must issue a purchase or service voucher where requested to do so by a consumer.

第二十一条经营者提供商品或者服务,应当按照国家有关规定或者商业惯例向消费者出具购货凭证或者服务单据;消费者索要购货凭证或者服务单据的,经营者必须出具。

Article 22 A business operator shall ensure that the commodities or services which it provides possess the quality, functions, usages and dates of expiry that they should have during the normal use of such commodities or receipt of such services, except where a consumer is already aware of the existence of defects before purchasing such commodities or receiving such services.

第二十二条经营者应当保证在正常使用商品或者接受服务的情况下其提供的商品或者服务应当具有的质量、性能、用途和有效期限;但消费者在购买该商品或者接受该服务前已经知道其存在理疵的除外。

Article 23 A business operator which bears responsibility for guaranteed repair, replacement and return or other liability in accordance with State regulations or an agreement with a consumer in providing a commodity or a service must carry out such responsibilities in accordance with State regulations or the agreement and shall not be permitted to deliberately procrastinate or refuse to do so without reason.

第二十三条经营者提供商品或者服务,按照国家规定或者与消费者的约定,承担包修、包换、包退或者其他责任的,应当按照国家规定或者约定履行,不得故意拖延或者无理拒绝。

Article 24 A business operator shall not be permitted to set unreasonable or unfair terms for consumers or alleviate or release itself from civil liability for harming the legal rights and interests of consumers by means of standard contracts, circulars, announcements, shop notices, etc.

第二十四条经营者不得以格式合同、通知、声明、店堂告示等方式作出对消费者不公平、不合理的规定,或者减轻、免除其损害消费者合法权益应当承担的民事责任。

Article 25 A business operator shall not insult or slander consumers. A business operator may not search the body of a consumer or articles carried by a consumer and shall not infringe upon the personal freedom of a consumer.

第二十五条经营者不得对消费者进行侮辱、诽谤,不得搜查消费者的身体及其携带的物品,不得侵犯消费者的人身自由。

Article 26 The State must, when formulating laws, statutory regulations and policies concerning the rights and interests of consumers, listen to and take into account the views and requirements of consumers.

第二十六条国家制定有关消费者权益的法律、法规和政策时,应当听取消费者的意见和要求。

Article 27 People's Governments at all levels shall strengthen their leadership in organization, coordination and supervision of the work of the relevant administrative departments for the protection of the legal rights and interests of consumers.

第二十七条各级人民政府应当加强领导,组织、协调、督促有关行政部门做好保护消费者合法权益的工作。

Article 28 The administrations for industry and commerce and other relevant administrative departments of the People's Governments at all levels must adopt measures, in accordance with laws and statutory regulations and within their respective powers and functions, to protect the legal rights and interests of consumers.

第二十八条各级人民政府工商行政管理部门和其他有关行政部门应当依照法律、法规的规定,在各自的职责范围内,采取措施,保护消费者的合法权益。

Article 29 The relevant State authorities shall penalize, in accordance with laws and statutory regulations, business operators for illegal and criminal acts that infringe upon the legal rights and interests of consumers during the provision of commodities and services.

第二十九条有关国家机关应当依照法律、法规的规定,惩处经营者在提供商品和服务中侵害消费者合法权益的违法犯罪行为。

Article 30 The People's Courts shall adopt measures to facilitate the institution of legal proceedings by consumers. Disputes over the rights and interests of consumers that meet the conditions for instituting an action under the Code of Civil Procedure of the People's Republic of China must be accepted and promptly heard.

第三十条人民法院应当采取措施,方便消费者提起诉讼。对符合《中华人民共和国民事诉讼法》起诉条件的消费者权益争议,必须受理,及时审理。

Article 31 Consumer associations and other consumer organizations shall be social organizations that are established in accordance with the laws that carry out social supervision of commodities and services and protect the legal rights and interests of consumers.

第三十一条消费者协会和其他消费者组织是依法成立的对商品和服务进行社会监督的保护消费者合法权益的社会团体。

Article 32 A consumer association shall exercise the following duties and functions:

第三十二条消费者协会履行下列职能:­

(1) provide information and advice services for consumers; 向消费者提供消费信息和咨询服务;

(2) participate in the supervision and inspection of commodities and services by the relevant administrative departments; 参与有关行政部门对商品和服务的监督、检查;

(3) report to, inquire of or make suggestions to relevant administrative departments on issues concerning the legal rights and interests of consumers;就有关消费者合法权益的问题,向有关行政部门反映、查询,提出建议;

(4) accept complaints by consumers and conduct investigation into and mediation of such complaints;受理消费者的投诉,并对投诉事项进行调查、调解;

(5) where a complaint involves issues concerning the quality of commodities and services, it may require an appraisal department to appraise the quality. Such appraisal department shall advise the appraisal findings;投诉事项涉及商品和服务质量问题的,可以提请鉴定部门鉴定,鉴定部门应当告知鉴定结论;

(6) assist aggrieved consumers in instituting legal proceedings against acts which harm the legal rights and interests of consumers;就损害消费者合法权益的行为,支持受损害的消费者提起诉讼;

(7) reveal and criticise acts harmful to the legal rights and interests of consumers through the mass media.对损害消费者合法权益的行为,通过大众传播媒介予以揭露、批评。

Article 33 Consumer organizations shall not be permitted to engage in commodity business or profit-making service provision and shall not be permitted to recommend commodities and services to the public for the purpose of making a profit.

第三十三条消费者组织不得从事商品经营和营利性服务,不得以牟利为目的向社会推荐商品和服务。

Article 34 Consumers may resolve disputes with business operators over their rights and interests in the following ways.

第三十四条消费者和经营者发生消费者权益争议的,可以通过下列途径解决。

Article 35 A consumer whose legal rights and interests are harmed during the purchase or use of a commodity may demand compensation from the seller. Where the responsibility lies with the producer or another seller that provides the commodities to the seller, the seller, after settling compensation, shall have the right to recover such compensation from that producer or that other seller.

第三十五条消费者在购买、使用商品时,其合法权益受到损害的,可以向销售者要求赔偿。销售者赔偿后,属于生产者的责任或者属于向销售者提供商品的其他销售者的责任的,销售者有权向生产者或者其他销售者追偿。

Article 36 When the legal rights and interests of a consumer are harmed during the purchase and use of a commodity or receipt of a service and the original enterprise has divided or merged, the consumer may demand compensation from the enterprise that takes over the rights and obligations of the original enterprise.

第三十六条消费者在购买、使用商品或者接受服务时,其合法权益受到损害,因原企业分立、合并的,可以向变更后承受其权利义务的企业要求赔偿。

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:willgonow    责任编辑:xiaoniu 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号