![]() |
|
|||||||||||||||
| | 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 资料交换 | 下载 | 购书 | 培训 | 招聘 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
|
||
|
||
英语陷阱 |
||
|
作者:admin 文章来源:www.51education.net 点击数: 更新时间:2006-9-28 |
||
的重复来加强语势的,它所表达的涵义是:"夜以继日,日以继夜,天天如此。" 英语陷阱2 They do not advocate pragmatism. 他们不主张实事求是。 此句不能译作:"他们不搞实用主义",如要表达此意, 可说:They will not base their policies on expediency. 在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如"时髦服装"一样, 人们在社会交际时争相使用,因而被称之为"时髦词"(vogue words)。 有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语, 是"实用主义"之意,后来,人们把这个词用作"实事求是"的意思, 相当于matter-of-factness。又如I feel guiliy并不是"我感到有罪", 而是"我感到过意不去"。How goes the enemy?不是"敌人怎样了?" 而是"现在几点钟啦?"guilty和enemy在这里也是"时髦词"。 下面请看几个类例: It is technically legal. 它看来合法,其实不然。 (technically不作"从技术的角度看"解, 而是表示"从表面看"之义,相当于outwardly或superficially) Hopefully,we will get to the show on time. 运气好的话,我们可以赶上开演。 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> 实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! |
||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
||
|
|
||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | ||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| |Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|