网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语语法 >> 文章正文
 
英语陷阱         ★★★ 【字体:
 

英语陷阱

作者:admin    文章来源:www.51education.net    点击数:    更新时间:2006-9-28     


的重复来加强语势的,它所表达的涵义是:"夜以继日,日以继夜,天天如此。"

英语陷阱2

They do not advocate pragmatism.

  他们不主张实事求是。

此句不能译作:"他们不搞实用主义",如要表达此意,

可说:They will not base their policies on expediency.

在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如"时髦服装"一样,

人们在社会交际时争相使用,因而被称之为"时髦词"vogue words)。

有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,

"实用主义"之意,后来,人们把这个词用作"实事求是"的意思,

相当于matteroffactness。又如I feel guiliy并不是"我感到有罪"

而是"我感到过意不去"How goes the enemy?不是"敌人怎样了?"

而是"现在几点钟啦?"guiltyenemy在这里也是"时髦词"

 

     下面请看几个类例:

 

It is technically legal.

它看来合法,其实不然。

 

  (technically不作"从技术的角度看"解,

而是表示"从表面看"之义,相当于outwardlysuperficially

 

Hopefullywe will get to the show on time.

运气好的话,我们可以赶上开演。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高!

文章录入:admin    责任编辑:admin 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧教育 提供英语学习动力 版权所有 2006-2010 站长:无忧 QQ:190444964
    浙ICP备05019856号