网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语语法 >> 文章正文
 
英语陷阱         ★★★ 【字体:
 

英语陷阱

作者:admin    文章来源:www.51education.net    点击数:    更新时间:2006-9-28     


 现在请读者将下面两个句子译成汉语:

We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate)

the importance of more teacher training to deal with student problems and

 prevent teenage suicides in Hong Kong.

The importance of the campaign against dogs in public housing estates in

Hong Kong cannot be exaggerated.

Do you know how to service this new-type machine?

你知道怎样维修这种新型的机器吗?

------------------------------------------------------------

 

 这一句不能译作:"你知道怎样使用这台新型的机器吗?" 如要表达此义,应该说:

   Do you know how to seve this new-type machine?

 在现代英语里,出现了一种用名词作动词的倾向.例如:

to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;

 to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so

等等. 然而, 某些名词作动词使用时, 与原有动词的涵义有所不同,

上面所述的to serviceto serve的区别就是一个典型的例子.试对比下列各组词的不同涵义:

 

 to power    ...提供动力

 to empower  ...授与权力

 

 to site     ...提供场所

 to situate  位于; 处于

 

 to package  ...打包装箱(美语)

 to pack     ...包装

 

 to loan     贷款

 to lend     出借;出租

 

 to decision 根据积分评定

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高!

文章录入:admin    责任编辑:admin 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧教育 提供英语学习动力 版权所有 2006-2010 站长:无忧 QQ:190444964
    浙ICP备05019856号