![]() |
|
|||||||||||||||
| | 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 资料交换 | 下载 | 购书 | 培训 | 招聘 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
|
||
|
||
英语陷阱 |
||
|
作者:admin 文章来源:www.51education.net 点击数: 更新时间:2006-9-28 |
||
现在请读者将下面两个句子译成汉语: We cannot too strongly inculcate (or It would be impossible to over-estimate) the importance of more teacher training to deal with student problems and prevent teenage suicides in The importance of the campaign against dogs in public housing estates in Do you know how to service this new-type machine? 你知道怎样维修这种新型的机器吗? ------------------------------------------------------------ 这一句不能译作:"你知道怎样使用这台新型的机器吗?" 如要表达此义,应该说: Do you know how to seve this new-type machine? 在现代英语里,出现了一种用名词作动词的倾向.例如: to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound; to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so 等等. 然而, 某些名词作动词使用时, 与原有动词的涵义有所不同, 上面所述的to service和to serve的区别就是一个典型的例子.试对比下列各组词的不同涵义: to power 为...提供动力 to empower 为...授与权力 to site 为...提供场所 to situate 位于; 处于 to package 给...打包装箱(美语) to pack 给...包装 to loan 贷款 to lend 出借;出租 to decision 根据积分评定 << 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页 实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! |
||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
||
|
|
||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | ||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| |Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|